不好办
bùhǎobàn
сложно делать, сложно оформлять; трудноосуществимый
bù hǎobàn
not easy to doпримеры:
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
我正在寻找那些经过战争洗礼的冒险者,看他们是否愿意从亚什巨像的尸体上取到新鲜的獠牙样本,并把它交给藏宝海湾的奥格索普。不,不,我可不希望你在那家伙的尸体附近游荡。你只需迅速取回样本,这东西腐烂了就不好办了!
Мне нужны закаленные в бою искатели приключений, которые согласятся принести свежие образцы панциря павшего колосса Аши Карлсу в Пиратскую Бухту. Нет-нет, я не прошу подходить к телу этой твари. Возьми один из образцов у меня и поспеши. Тухлятина ему не годится!
这次你独自上路吧,就别带上其他的猎手了。要是他们一时手痒,把它给剁了就不好办了。嗯,我想悄悄把这家伙囚禁起来,然后时不时去戳它眼睛,让它交待各种秘密。
Не бери охотника в этот раз, охотник его захочет убивать. А я хочу спрятать его у себя. Я буду тыкать в него, а он будет говорить мне разные вещи.
我这任务很不好办——我要你从奥丁手里夺走符文石,并拿回来给我。
Я понимаю, что прошу многого, но мне нужно, чтобы ты <забрал/забрала> рунический камень у Одина и <принес/принесла> его мне.
事情办得不好
дело хромает
这不是个好办法。
Не самый лучший способ умереть.
你的心是好的,但是事情办得不好。
You meant well but you didn’t handle the job well.
他想来想去, 想不出什么好办法[来]
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался
要不是你的话, 我就不知道怎么办好
если бы не ты, я бы не знал, что делать
为了喝好酒没有什么是办不到的。
Все бы отдала за стопку крепкого.
合伙人不同心协力, 事情就一定办不好
когда в товарищах согласия нет, на лад их дело не пойдет
你的钱不太够吧,朋友,有钱才好办事呀。
Тебе денег не хватает, друг мой. Нет денег, нет товара.
那不是个好办法,首先没人会帮我们的忙。
It is not a good idea. For one thing, nobody will help us.
管不好自己手,对吧?那么我有办法治你。
Не знаешь, куда руки девать? Ну, сейчас мы их укоротим.
如果我们可以不再对话,事情会好办得多。
Думаю, пока что нам лучше прекратить общение.
可惜啊。不是我们不想帮忙,但有钱才好办事嘛。
Жалко. Мы бы помогли, только не задаром.
你不想让事情太好办对吧?好吧,就100枚瓶盖。
Ты не из сговорчивых, да? Ладно, я готов заплатить сотню.
他也没什么好办法,把人赶走也只是治标不治本。
Что он может сделать? Выставить их вон? Это не решит проблему в корне.
如果你们不能好好相处,什么事都没办法完成。
Если не уметь ладить с людьми, то очень сложно чего-то от них добиться.
只不过出现的位置我没办法控制,你要好好辨认。
Но я не могу контролировать, где именно они появятся. Смотри в оба!
不管花多大代价,我们也得要把这项工作办好。
We will have the work done, irrespective of cost.
你的鲜血品质应该不错,如果你乖乖听话就好办多了。
Твоя кровь вполне подойдет. Нам обоим будет проще, если ты не станешь сопротивляться.
波特玛这件事情况不大好办。但你是做这件事情的最佳人选。
Бросить вызов Потеме и выжить будет непросто. Но ты справишься.
好吧,轻策庄那么远,也不好麻烦你,我自己再想想办法。
Ничего. Деревня Цинцэ всё же очень далеко. Я попробую что-нибудь придумать.
进来吧,别不好意思。光站着发呆是没办法干活的。
Заходи, не стесняйся. Ты же здесь не для того, чтобы на меня полюбоваться.
如果事情这么好办,他的人民就不会忍饥挨饿了。
Будь все так просто, народ бы не загибался от жажды.
很好,我就喜欢爽快的人,事情办好之后,我绝不会亏待你。
Вот и славно. Уважаю людей, которые сразу берутся за дело, а не торгуются по полдня. Не волнуйтесь, я вас щедро вознагражу за выполненную работу.
能帮我叫凯尔斯好好驾驶吗?不然我没办法好好修理他的装备。
Передайте Келсу: если он хочет, чтобы ремонт производился вовремя, пусть у него корабль не раскачивается!
我了解父亲大人急着让你去办别的事。你最好不要让他多等。
Насколько я понимаю, Отец хочет поручить вам еще что-то. Не заставляйте его ждать.
“嫌我们的蜂蜜酒味道不好?好办,堵住你的鼻子就行了!”
С песней на устах! Только громко, чтобы все со страху в порты наложили!
这是一件两面不讨好的工作,做不好上级要严办,完成了又惹民怨。
Это неблагодарная работа: если сделаешь хорошо, начальство строго накажет, а если сделаешь хорошо, то вызовешь недовольство у народа.
人类真的好矛盾。你们办不到的事情好多,却拥有如此丰富的情感。
Человек удивительно противоречив. С одной стороны, его способности сильно ограничены, а с другой он способен испытывать сложнейшую гамму эмоций.
你不是已经接了艾拉的工作吗?事情办好后再来找我谈。
Эйла разве не дала тебе задание? Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不好 | 好办 | ||
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|
1) легко уладить, легко разобраться; лёгкий, нетрудный, легко выполнимый (о деле)
2) пустяки, справимся!
|