好办
hǎobàn
1) легко уладить, легко разобраться; лёгкий, нетрудный, легко выполнимый (о деле)
2) пустяки, справимся!
hǎobàn
[can be easily arranged; easy to handle] 易于处理
这事不好办
hǎo bàn
容易办。
如:「如果他答应,一切都好办。」
hǎo bàn
easy to handle:
这件事好办。 That can be easily arranged.
hǎobàn
easy to handleв русских словах:
додуматься
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался - 他想来想去, 想不出什么好办法[来]
эврика
〔感〕妙, 有了, 找到了(想出好主意、找到好办法时的感叹).
примеры:
他想来想去, 想不出什么好办法[来]
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался
攻下这一关,其他问题就好办了。
Once this difficulty is overcome, other problems will be easy to solve.
这件事好办。
That can be easily arranged.
听他的话茬儿,这件事好办。
From what he says, that’ll be easily done.
她灵机一动,想出了个好办法。
She had a brainwave and found a good solution.
大家齐心了,事情就好办了。
When people are of one heart, everything becomes easy.
其余一切都好办; 都能随同解决; 都会自行解决
это приложится
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
[直义] 自己人跟自己人, 彼此老远就看得清.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
свояк свояка видит издалека
如果你想要笑的话就笑吧,但是在这段离开的日子阅读《真正的信徒》是我消磨时间的好办法。
Если они получат новые сведения обо мне или решат перестать меня искать, об этом сообщат в "Истинно верующем".
我正在寻找那些经过战争洗礼的冒险者,看他们是否愿意从亚什巨像的尸体上取到新鲜的獠牙样本,并把它交给藏宝海湾的奥格索普。不,不,我可不希望你在那家伙的尸体附近游荡。你只需迅速取回样本,这东西腐烂了就不好办了!
Мне нужны закаленные в бою искатели приключений, которые согласятся принести свежие образцы панциря павшего колосса Аши Карлсу в Пиратскую Бухту. Нет-нет, я не прошу подходить к телу этой твари. Возьми один из образцов у меня и поспеши. Тухлятина ему не годится!
巡山人告诉我你很勇敢也很能干,<name>。我们这儿就需要像你这样的<race>。穴居人的问题一点也没有好转,预备军都被派到前线去了,我们在这儿孤立无援。不过现在我们有你这样一个经验丰富的<class>,事情就好办一些了。
Горные пехотинцы уверяют, что ты <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам <нужен/нужна> <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Всех бойцов отозвали на фронт, и мы остались без защиты. Но раз среди нас <появился закаленный/появилась закаленная> в боях <класс>, то может быть, нам удастся выстоять.
歼灭燃烧军团残余势力的最好办法便是以彼之道还施彼身。我一直在开发某种可以操控魔能机甲斥候的仪器。
Лучший способ уничтожить остатки припасов Легиона это обратить против них их же собственное оружие. Я работал над оборудованием, которое позволит нам взять под контроль одного из скверноботов-часовых.
去把这些装满了饭的碗丢到那些食尸鬼面前。喂饭是个交朋友的好办法。
Тут ничего сложного нет: подходишь к вурдалачику, ставишь перед ним чашку. И все, считай, подружились.
我会把他关押在我身后的牲畜栏里。我觉得他的神志不会清醒太久。赶紧从他嘴里问出来为什么野猪人要袭击我们的农场!这些情报对我们很重要,想点好办法。
Я запру его в загоне для животных, что находится сзади. Не думаю, что он будет долго оставаться в сознании. Узнай все, что сможешь о том, почему свинобразы нападают на наши фермы! Методы проведения допроса можешь выбирать самостоятельно.
这次你独自上路吧,就别带上其他的猎手了。要是他们一时手痒,把它给剁了就不好办了。嗯,我想悄悄把这家伙囚禁起来,然后时不时去戳它眼睛,让它交待各种秘密。
Не бери охотника в этот раз, охотник его захочет убивать. А я хочу спрятать его у себя. Я буду тыкать в него, а он будет говорить мне разные вещи.
我有个对付龙的好办法了。那就是我的低温装置16号。
У меня есть идеальное решение для нашей проблемы с драконами. Мой Криохлад 16.
而且他们也确实需要帮助,人多好办事嘛。
Кстати, им тоже помощь не помешает. Надо делать мир лучше, а?
去西南的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任如何?只要能说服她,剩下的就好办了。
Может, завоюешь доверие Лирастразы на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда? Хотя бы попробуй. Будет отлично, если удастся смягчить ее хоть немного.
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
<狗狗用一头海狮能够想到的最好办法来表达不满,他无力地抬起一只鳍指向自己厚重的下巴。
<Пес скулит так, как только может тюлев, с трудом поднося ласт к массивным челюстям.
他的时代已经过去了,<name>。我们应该将他的部分力量化为己用。替我从雷电王座收集圣物,再找些延极锭来——我有个好办法!
Его время прошло, <имя>. И мы должны завладеть частью этой силы. Собери для меня реликвии могу и немного триллия в Престоле Гроз. У меня есть план!
日记本的主人总是把它们带在身上,所以事情恐怕不太好办……
Командиры со своими дневниками почти не расстаются, так что придется попотеть, чтобы их добыть...
我这任务很不好办——我要你从奥丁手里夺走符文石,并拿回来给我。
Я понимаю, что прошу многого, но мне нужно, чтобы ты <забрал/забрала> рунический камень у Одина и <принес/принесла> его мне.
如果事情这么好办,他的人民就不会忍饥挨饿了。
Будь все так просто, народ бы не загибался от жажды.
多年的经验告诉我,老办法总是好办法,而且不是没有原因的。我现在受够了替代的挖掘方法,只想一心一意使用正确的手段。
Методом проб и ошибок я пришел к выводу, что старые проверенные способы обычно и есть самые лучшие. Так что я завязал с разработкой альтернативных способов раскопок и буду теперь делать все как положено.
除非,你能去吸引一些注意。削减他们的兵力也许是个好办法。
Если только ты не найдешь способ их отвлечь. Может быть, если избавиться от нескольких, этого хватит.
那就好办了,稍等,我这就叫她过来。
Замечательно! Тогда ждите здесь, я схожу за ней.
虽然只是丘丘人,但它们数量众多,又占据着制高点,一般的冒险家也拿它们没什么好办法。
Пусть это и простые хиличурлы, но они заняли позиции на возвышенности. Простому искателю приключений будет нелегко с ними справиться.
唔,但是会很麻烦,芊芊已经有好办法了,你要相信芊芊。
Да, но это будет непросто, а у меня уже готов план. Поверь мне!
看起来,你们有好办法了?
Похоже, у вас уже есть план.
总之,既然你们这么有仙缘,那事情就好办多了。
В общем, у вас не должно возникнуть больших проблем, потому что вы уже общались с Адептами ранее.
他也没什么好办法,把人赶走也只是治标不治本。
Что он может сделать? Выставить их вон? Это не решит проблему в корне.
太感谢了!这下可就好办了。
Я так вам благодарна! Теперь эту проблему можно решить.
唉,看来也没什么好办法了…
Эх, видимо, больше вариантов нет...
如果你有什么好办法,就请帮帮我们吧。
Если у тебя есть способ получше, мы будем благодарны за помощь!
“打什么仗嘛?明明有更多好办法消耗过剩的精力……”
Зачем сражаться? Есть много более приятных способов тратить энергию...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск