不妥协的
такого слова нет
不妥协 | 的 | ||
в русских словах:
бескомпромиссный
不妥协的 bùtuǒxiéde
непримиримый
不可调和的 bùkě tiáohé-de, 毫不妥协的 háobù tuǒxié-de
в примерах:
不妥协的态度
бескомпромиссное отношение
这一次他绝不妥协
в этот раз он ни за что не пойдёт на компромисс
一步都不打算妥协
не идти ни на какие компромиссы
民主是不容妥协的。
Мы не продадим демократию.
在任何情况下我都不会妥协。
I won’t give in in any instance.
就这样吧。我来传唤。金是不会妥协的。
Ну всё. Я так и знал. Ким тоже попался с потрохами.
由于双方都不肯妥协, 谈判陷入僵局。
The negotiations had reached an impasse, with both sides refusing to compromise.
犹豫不决,你不愿意在威胁之下做出妥协...
Помедлить. Вы не думали, что угрозу придется претворять в жизнь.
我懂了。不要对丹德里恩妥协,他已经抱怨够了。
Согласен. Но Лютику лей по половинке - он и так много болтает.
如果我不想妥协,我要怎么逼狄拉夫现身?
Если я не хочу переговоров, как выманить Детлаффа?
也许你是对的,我所做的妥协……我甚至不知道……
Может, и так. Все эти сделки с совестью, на которые я пошел... И я ведь даже не знал...
别叫我小子。你的妥协和屈服让部落软弱不堪!
Я тебе не мальчишка. Твои соглашения и уступки позорят Орду!
去你的吧。要么把我们抓起来,要么杀了我们,我们不会再妥协了。
Да иди ты на хер. Давай, забирай нас. Или убей. Мы не собираемся тут перед тобой на коленях ползать.
够了,妈。爱德华不会再帮你跑腿了。有时候你也要妥协一下。
Хватит, мама. Эдварда больше нет, он не может выполнять твои поручения. Без некоторых вещей тебе придется обойтись.
告诉她,不管她帮不帮你,你决意挥洒热血。她选择妥协不是更容易吗?
Сказать, что кровь проливать вы все равно будете, с ее помощью или без. Может, проще будет, если она сразу уступит?
但最近,这是世界不好的那一面好像渐渐影响你,你也开始妥协了。
Но в последнее время я замечаю нехорошие перемены. Ты поддаешься общему настрою.
西瓦的基图部落和他们在火山中的家园一样,猛烈且不妥协。
Гиту с острова Шив такие же яростные и несговорчивые, как их вулканическая родина.
这个人与一种新的现实妥协了。在那个现实里,她∗犯了错∗。这不是件容易的事。
Так выглядит человек, который столкнулся с новой реальностью. В которой он ∗ошибается∗. Это нелегко.
哦不……他肯定也妥协了,因为他的∗骄傲∗。可悲的是,现在没有什么能做的了。
О нет... он тоже предатель. Из-за ∗гордыни∗ своей. Увы, теперь с этим ничего уже не поделаешь.
让我们在战争中大获全胜,要么就是光荣牺牲。 我们再也不能容忍妥协。
И пусть эта война закончится либо победой, либо смертью. Мы больше не допустим компромисса.
等到那些纳迦发现,我们始祖龟绝不会向威逼妥协时,也许会采取更极端的手段。
Когда наги поймут, что мы для них бесполезны, боюсь, они предпримут что-нибудь ужасное.
然而,解决问题的方法依然只有一个,它应该基于真正的妥协,而不是单方面强迫接受的条款。
Увы, и на сегодняшний день существует всего одна возможность мирного урегулирования, основанная на истинном компромиссе, а не одностороннем насаждении условий.
他不肯妥协是他政治上成功的一个障碍。Her parents’ opposition is an obstacle to her marriage。
His reluctance to compromise is an obstacle to his political success.
要求他妥协。为神谕者保驾护航的任务更加重要,而不是一天到晚总想着幼稚的复仇愿望。
Потребовать, чтобы он уступил. Поиски божественности важнее его детского желания отомстить.
警督对自己不会妥协这一点好像有种奇怪的执着,至少心理上没有。难道是因为傲慢吗?
Лейтенант демонстрирует подозрительную уверенность в том, что ей не удалось на него воздействовать, по крайней мере психологически. Не слишком ли самонадеянно?
这些家伙已经妥协了。她让他们都跟着她唱一个调子。你信任的那些小哔哔声和杂音——你不能再相信他们了。
Они себя дискредитировали. Попались в ее сети, спелись с ней. Все их подсказочки, на которые ты опираешься, — им нельзя больше доверять.
我的制皮哲学是,但求最好——绝不妥协。要是有人说质量不重要,那他就是在丹莫罗给你兜售海景房!
Я придерживаюсь мнения, что кожевенные изделия должны быть наивысшего качества, и никаких компромиссов. А те, кто говорят, будто качество не имеет значения, того и гляди попытаются впарить тебе дом с видом на океан в Дун Мороге!
这一妥协被认为是艰苦谈判的结果,但如果翻译成日常用语,“研究”甚至是“认真研究”不过就是“推迟决定”的代名词。
Этот компромисс якобы родился в муках на трудных переговорах. Но, если перевести на обычный язык, слова «исследовать» и даже «серьезно исследовать» означают не что иное, как «отложить в долгий ящик».
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
在我看来,她看起来很愿意提供信息……一般都是这样。很乐意提供某些事的信息,是掩盖其他事的好办法。但我自己也不是一个容易妥协的人……
Мне казалось, она говорит откровенно... Подозрительно откровенно. Открытость в одних вопросах — лучший способ обойти вниманием другие. Однако я бы не сказал, что она меня сбила с толку...
我觉得不是你的错,真的不是。你只是做了你该做的,只不过我那些愚蠢的幻想都是错的,仅此而已。我已经看到了现在的现实。那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Ты тут ни при чем, правда. Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и напрасные жертвы.
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.