不尝
_
未曾。
未曾。
примеры:
未尝不...
всегда
未尝不是
всегда, постоянно
不尝苦, 不知甜
не отведав горького, не познаешь сладкого
何尝不然(是)?
когда бывало иначе? всегда (во всём) дело обстоит только так
试一下未尝不可。
We may (might) just as well have a try.
我又何尝不想去?
да разве я не хотел пойти?
这未尝不是好主意。
That might not be a bad idea.
我不知道咸淡,你尝尝看。
I don’t know whether it’s salty enough. Taste it and see.
何尝不想去,只是没时间。
I meant to go, only I didn’t have the time.
我何尝不想买,只是没钱罢了。
It’s not that I don’t want to buy it; I just don’t have the money.
我何尝不想去,只是没时间罢了。
Я не то чтобы не хотел идти, просто времени нет, вот и всё.
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
王师傅给病人做饭时,总要先亲口尝尝,怕做得太咸,对病人不合适。
Когда мастер Ван готовит еду для пациентов, он всегда сначала сам пробует, потому что боится, что слишком соленая еда не подходит для больных.
你喜欢这种口味,不见得你朋友也喜欢,我们可以点两份不同的尝尝。
Тебе это по вкусу, но твоему другу вряд ли понравится, мы можем заказать два разных (блюда) и попробовать.