不得善终
bùdé shànzhōng
умереть не своей смертью, плохо кончить
bù dé shàn zhōng
人遭祸患横死,不得其天年。比喻没有好的下场。
如:「他再如此做恶,总有一天会不得善终。」
bù dé shàn zhōng
impossible to acquire a peaceful end【释义】善终:正常死亡。指人不得好死。常指恶人应有的坏下场。
примеры:
“敬尼弗迦德皇帝,祝他不得善终!”
Фареры — это скалы, поросшие соснами, а нам большего и не надо.
「你们要找的东西会让你们不得善终。立刻回头,否则便会葬身于此,客死他乡。」
«Из твоих поисков не выйдет ничего хорошего. Поверни назад, или тебя ждет жалкая смерть вдали от дома».
你真是固执。我们所走的路可能会使我们与审判之锤遭遇,走着瞧。不过,不要把我当作盟友,我的盟友往往都不得善终。
А вы настойчивы. Возможно, когда-нибудь нам действительно придется вместе сразиться против Кувалды. Но не рвитесь записывать меня в союзники – мои союзники склонны умирать.
没得善终
come to a sticky end
这碴儿来得不善
это — не без злого умысла; от этого добра не жди
不得不说,我很高兴终于拿到手了。
Должна сказать, я рада, что все закончилось.
嗯,前辈真是善解人意…虽然很不好意思,但还是不得不麻烦几位了。
Хорошо. Вы очень заботливы... Мне крайне неудобно так беспокоить вас.
[直义] 看着可怕, 可做还得去做.
[用法] 在不得不去做看不到终结的工作时说.
[例句] «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших - глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова.
[用法] 在不得不去做看不到终结的工作时说.
[例句] «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших - глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова.
глаза страшатся боятся а руки делат
пословный:
不得 | 善终 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
1) мирно скончаться, умереть своей (естественной) смертью
2) закончиться добром, благополучный конец
|