不得
bùdé
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) не получить, не добиться, не достать
不得[儿]的 недостижимый
2) не следует, нельзя
不得乱说乱动 не говорить и не делать того, что недозволено
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
吃不得 есть невозможно
说不得 говорить (об этом вопросе) нельзя (неудобно, запрещено); сказать не могу
bùdé
не следует; нельзяне мочь
bu de
用在动词后面,表示不可以或不能够:去不得 | 要不得 | 动弹不得 | 老虎屁股摸不得 | 科学上来不得半点虚假。bùdé
[may not; be not allowed] 用在动词后面, 表示不可以或不能够
吾不得而见之矣。 --清·袁枚《黄生借书说》
bù dé
1) 不能、不可以。
红楼梦.第六十二回:「我们都去了使得,你却去不得。」
亦作「不的」。
2) 不会。
董西厢.卷五:「适来相见,不得着言相讽,今夜劳合重。」
3) 不被。
三国演义.第二回:「督邮逼勒县吏,欲害刘公;我等皆来苦告,不得放入,反遭把门人赶打!」
bù dé
must not
may not
not to be allowed
cannot
bù dé
(用于一些动词前面,表示不许可) mustn't; may not; shouldn't; not be allowed; be not supposed to:
不得将参考书携出阅览室。 Reference books may not be taken out of the reading room.
任何人不得迟到。 Nobody is allowed to be late.
另见 bu de。
2) 不得
bu de
(用于动词后面表示不可以或不能够) cannot; mustn't; not to:
记不得 can't remember
去不得 must not go
马虎不得 mustn't (can't afford to) be careless
提不得 not to be mentioned
这件事你做不得。 You must never do this.
另见 bù dé。
bude
must/may not
这件事可做不得。 You definitely can't do this.
bùdé
must not; may not; not be allowed
不得把参考书拿出阅览室。 Reference books may not be taken out of the reading room.
1) 不能得到;得不到。
2) 不能;不可。
частотность: #1934
в самых частых:
不得不
舍不得
恨不得
不得了
怪不得
不得已
顾不得
哭笑不得
免不得
巴不得
了不得
不得而知
见不得人
由不得
见不得
百思不得其解
不得人心
迫不得已
求之不得
算不得
不得要领
怨不得
少不得
不得已而为之
万不得已
要不得
来不得
说不得
使不得
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
一不小心就了不得
если не остеречься, будет плохо
上了虎背,下不得
посл. раз уж залез ты тигру на спину,— слезть не сможешь никак
宾客不得蹉
гости не могли пройти
上不得台盘
нельзя пускать в порядочное общество
我主不得
я не решаюсь взять на себя; я не в силах взять на себя решение вопроса, не берусь советовать
譬不得
нельзя сравнивать; ни с чем не сравнить
容不得情
нельзя простить; непростительный
不管他去不去, 我不得不去
вне зависимости от того, пойдёт он или нет — мне придётся идти
一时半会还作不得
в короткое время не сделать!
医得病, 医不得命
можно излечить болезнь, но не судьбу (от судьбы не уйдёшь)
老幼并行肩臂不得倂
если старый и малый идут рядом, они нe могут идти плечом к плечу (держась на одном уровне)
留牵其船不得进
задерживать и не пускать его лодку, не давая ей двинуться вперёд
济不得什么事
это ничему не поможет
非有过半数会员出席, 不得开会
собрание не может состояться, если не присутствует больше половины членов общества
啊, 原来是你, 怪不得看着面熟哇
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое
好得了不得
расчудесно
多的了不得
страшно много
他本领真了不得
способности у него поразительные
没有什么了不得的地方
ничем не выделяться, не иметь никаких исключительных достоинств
了不得啦, 起火了!
беда, пожар!
高兴得了不得
безмерно (страшно) рад
子岂不得哉!?
может ли это быть вам невыгодным!?
会场不得吸烟
в зале собрания курить не разрешается
不得进里面去
входить внутрь запрещается
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
人都不得一样
люди не могут быть одинаковыми
没有成熟的果子吃不得!
недозревшие фрукты есть нельзя!
这个买卖还做得做不得?
можно ли ещё вести эту торговлю?
谣言信不得
сплетням нельзя верить
今天热得了不得
сегодня непереносимая жарища!
不得志于时
замыслам [его] не суждено было свершиться в своё время
手不得拳
руку нельзя сжимать в кулак
不得手的事
неудачная затея
不得闻乎?
нельзя ли узнать?; не сообщите ли мне?
吾不得而目见之也
мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазами
我同不得别人
меня приравнивать к другим нельзя
超温介质可能存在压力,开盖时应缓慢释放并侧位站立,盖口前不得站立其他人员
При высокой температуре среды возможно наличие давления, поэтому крышку необходимо открывать медленно для постепенного сброса давления стоя рядом, перед крышкой находиться нельзя.
这一帮流氓惹不得
опасно задевать (лучше не трогать) эту свору хулиганов
病不得其众
бояться, что не овладеешь их массами
因数谏不得留内
вследствие того, что он часто прямо упрекал (императора),― его нельзя было оставить при дворе (в столице)
智人不得作内事
мудрый человек не должен заниматься тайными делами
这事情作不得
это дело делать нельзя, это дело неосуществимое (напр. запрещённое)
浑沦者, 言万物相浑沦而未相离也·视之不见, 听之不闻, 循之不得, 故曰易也
[первозданный] хаос ― это значит, что всё сущее смешано в одно и ещё не отделилось одно от другого; смотришь на него - не видишь, слушаешь его ― не слышишь, гонишься за ним ― не достаёшь; поэтому оно означает изменчивость (перемены, то, что подлежит превращениям)
写不得(来)
невозможно писать, [никак] не написать (напр. из-за плохого пера)
雩, 得雨曰雩, 不得雨曰旱
когда моление о ниспослании дождя приносит дождь, то это отмечают словом雩 (вымолить дождь), когда оно не приносит дождя, то словом 旱 (засуха)
拷囚不得过三度
подвергать узника пытке дозволяется не больше трёх раз (из кодекса танской династии)
呦, 了不得
эх, чёрт возьми!
看他那个样子美得了不得
судя по его виду, он очень доволен!
不入兽穴不得兽子
не войдя в звериное логово, не добудешь детёныша зверя
挨不得
не подходить вплотную (напр. к свежеокрашенной двери)
开映时不得入场
во время демонстрации фильма вход в зал воспрещён
他们最后不得不屈服投降。
В конце концов они были вынуждены сдаться.
不得于言, 勿求于心
чего не получаешь на словах — не ищи в сердце
夏禹,名曰文命。禹之父曰鲧,鲧之父曰帝颛顼,颛顼之父曰昌意,昌意之父曰黄帝。禹者,黄帝之玄孙而帝颛顼之孙也。禹之曾大父昌意及父鲧皆不得在帝位,为人臣。
Сяский Юй носил имя Вэнь-мин. Отца Юя звали Гунь, отца Гуня звали император Чжуань-сюй, отца Чжуань-сюя звали Чан-и, а отца Чан-и звали Хуан-ди. [Таким образом], Юй являлся праправнуком Хуан-ди и внуком императора Чжуань-сюя. Прадед Юя Чан-и и его отец Гунь не занимали императорского престола, а были простыми подданными. (перев. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина)
他足得不得了
он безмерно богат (состоятелен)!
纵令…亦不得
пусть даже..., и то не следует ...
身有所忿懥, 则不得其正
если ты охвачен гневом, —то правильного решения не найти
假饶天下雪, 解不得我这腹热
снегу хотя бы со всей Поднебесной не остудить жара моей души...
他把孩子爱得受不得
он без ума от ребёнка
设使那时你处在我的地位, 你也不得不如此
если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе
兽不得发
и зверю бегством не спастись...
搏之不得名曰微
его дао невозможно ощутить, и его называют неощутимым (бестелесным)
自敛不得踰法
держать себя в строгости и не позволять себе преступать закон
得之不得, 曰有命
получить или не получить (добиться или не добиться, удаться или не удаться)― это называется судьбой
可不道 (道不得)
ну, как тут не сказать?
所适不得矣
не достигнуть того, к чему стремился
我迭不得说(diébudeshuō)
у меня не было времени рассказать
你不得千思万想呢吗?!
разве ты не должен (тебе не следует) продумать это основательным образом?!
记不得
никак не запоминается
马不得夜草不肥
лошадь, не получающая ночного корма, не бывает упитанной
这个工作千万拖不得
эту работу ни в коем случае нельзя затягивать
见不得水
беречь от воды!; боится воды (о товаре)
不入虎穴, 不得虎子
посл. не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
不经允许, 不得入内
без разрешения не входить
不得[儿]的
недостижимый
不得乱说乱动
не говорить и не делать того, что недозволено
病得不得了
ужасно (тяжко) болен
不得了了 bùdéliǎole
перепугался
脸上不得劲[儿]
стыдиться, смущаться
客不得已, 与偕行
гостю ничего не оставалось, как идти вместе [с ним]
我舍不得离开这里,这里的人和环境我都很喜欢。
Я не хотел уезжать отсюда, местные жители и обстановка пришлись мне по душе.
不得任清资
нельзя назначить на должность, где требуется безупречность
奴婢悉不得衣绫绮缬
все служанки не должны одеваться в шелка и [носить] головное украшение се
贼中有善禁者, 官军刀剑不得拔
среди разбойников нашлись хорошо знавшие колдовство (заклятие), и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен
不得暖衣余食
нельзя допускать излишества в тёплой одежде и роскошной пище
怨不得没碰上他
нет ничего мудрёного, что я с ним не встретился
行必不得, 不如不行
если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем
必不得已而去, 于斯三者何先?
Если же всё это невозможно [вместе],— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学
одни не любят арифметики, другие ― естественных наук, однако изучать их необходимо
个手其职不得相奸
каждый выполняет свои служебные обязанности и не должен вмешиваться в дела других
累得了不得
адски устал
今天冷得了不得
сегодня адский холод
他因为没有事做, 就闷得了不得
он скучает от безделья
我累得不得了
я безумно устал
不得法的经营事业
бесхозяйственное ведение дел
只要你好言相劝,得理让人,她就乖得不得了。
Тебе нужно лишь по-доброму убеждать, не загонять аргументами в угол, и она станет сама покладистость.
人山人海; 人多得了不得
народу было видимо-невидимо
不得不此
вынужден был так поступить
不得不迁就 时代
дань времени
我记不得把手套放到哪里去了
не помню, куда дел перчатки
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
舍不得钱
жалеть деньги
他舍不得钱
ему жаль денег
羞得不得了
жгучий стыд
人多得不得了
жутко много народу
那里 人多得不得了!
народу там - жуть!
想起昨天的事情直可怕得很(了不得)!
вспомнить о вчерашнем - прямо [одна] жуть!
今天孩子们使我累得不得了
дети сегодня замотали меня
他全身胖得不得了
он весь заплыл жиром
因下雨我迫不得回家去了
дождь заставил меня вернуться домой
这是没有什么不得了的, 可以挽救的
это вполне исправимо
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
把钱藏在坛子里舍不得花
держать деньги в кубышке
要不得的纵容态度
гнилой либерализм
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
闷热得不得了
невозможная духота
痛得受不了(不得了)
невозможная боль
我都过糊涂了,记不得是几号,记不得是星期几。
Я запутался: ни числа, ни дня недели не помню.
不得不承认
нельзя не признаться
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不得上诉
不得上诉的刑事判决
不得上诉的判决
不得不
不得不为
不得不从
不得不做
不得不去
不得不同意
不得不尔
不得不然
不得不笑
不得不退
不得不防
不得不顾
不得主意
不得了
不得人心
不得人意
不得休息
不得体
不得便
不得偃卧
不得入内
不得公布
不得其所
不得其死
不得其法
不得其解
不得其门而入
不得分批装船
不得到
不得前后
不得劲
不得劲儿
不得卧
不得卧喘不得平卧
不得卧失眠
不得及
不得台盘
不得否认为合伙人
不得命
不得哥儿们
不得善终
不得地
不得外传
不得好死
不得存在
不得安宁
不得安生
不得安眠
不得安稳
不得安身
不得小便
不得少于
不得已
不得已停工的工资
不得已的选择
不得已而为之
不得已而杀人
不得已而求其次
不得已而用之
不得废止的
不得废止的租借
不得开交
不得当的
不得志
不得息
不得意
不得手的打猎
不得报酬
不得抽回出资
不得拒付的票据
不得拖延
不得据为己有
不得有误
不得有违
不得检出
不得死
不得烟儿抽
不得登记
不得眠
不得空
不得窍
不得签转
不得绕航
不得继承人
不得罪人的俏皮话
不得翻身
不得而知
不得耗用的基金
不得背书
不得脸
不得行
不得要领
不得让渡
不得超过
不得超过三年
不得超过的期限
不得转侧
不得转让
不得转让的
不得转让的提单
不得转让的租赁权
不得违误
不得迟缓
不得退回
不得退回的特许证
不得重复
不得隐曲
похожие:
笑不得
过不得
禁不得
瞧不得
迭不得
揍不得
怨不得
买不得
懂不得
了不得
顾不得
容不得
怪不得
挨不得
看不得
碰不得
算不得
四不得
忍不得
穿不得
拾不得
免不得
消不得
认不得
舍不得
闻不得
由不得
见不得
听不得
吃不得
信不得
等不得
值不得
要不得
得不得
来不得
巴不得
受不得
换不得
恨不得
去不得
离不得
动不得
当不得
到不得
打不得
依不得
行不得
使不得
藉不得
铁不得
比不得
走不得
瞅不得
道不得
用不得
求不得
做不得
惹不得
晓不得
哭不得
靠不得
玩不得
少不得
说不得
记不得
讲不得
怨不得人
谷不得下
势不得已
还顾不得
迫不得已
必不得已
下不得地
舍不得钱
求生不得
记不得了
求死不得
十不得一
计不得售
可了不得
动弹不得
求不得苦
喘不得卧
奈何不得
见不得光
求之不得
遍索不得
哭笑不得
进退不得
欲归不得
不劳不得
可不得了
玩不得的
作不得主
见不得人
脱不得身
逼不得已
了当不得
万不得已
百不得一
爱而不得
言不得当
大意不得
行不得哥哥
不到不得已
美得受不得
郁郁不得志
来得去不得
胆火不得卧
上不得芦苇
胆虚不得眠
怅怏不得眠
支饮不得息
内伤不得卧
顾不得许多
余热不得卧
舍不得花钱
使不得安宁
欲归不得者
气热不得卧
好看得不得了
哭不得笑不得
治得病,治不得命