不感冒
bùgǎnmào
не чувствовать интереса, не быть заинтересованным (в чем-л.)
对这种鸡毛蒜皮的事儿他从不感冒 такие мелкие дела его не интересуют
bù gǎnmào
coll. have no interest in sth.; pay little attention to; be unhappy (with sb.)примеры:
继续生产好的古老经典产品,他们失去了客户--客户老死了,年轻人对爷爷辈镀铬沙发不感冒。
Продолжая выпускать старую добрую классику, они теряли клиентов — те просто умирали от старости, а молодежь не возбуждали диваны с дедушкиным хромом.
哦……好吧……我看出来了,你对学习研究不感冒。
Хм, ладно... Вижу, ты совершенно не ценишь науку.
我对宗教之类的东西不感冒,他想到——也许还有天花板攀爬技巧。这一切都很难符合警督对现实的看法。
«Мне противна вся эта религиозная чушь, — думает он, — и это лазанье по потолкам, пожалуй, тоже». Это все совершенно не стыкуется с тем, как лейтенант воспринимает реальность.
我一直对女术士不感冒。
Никогда мне эти чародейки не нравились.
抱歉。刚刚溜了出来。不感冒。
Извини. С языка сорвалось... Так бесчувственно... Вонючие людишки...
我对童子军这样的想法并不感冒。
Мне идея скаутского движения никогда не нравилась.
动不动就感冒
catch (a) cold easily
我的感冒老是不好。
I can not shake (throw) off my cold.
重感冒使我闭门不出。
I was confined to my house by a bad cold.
我只是有点感冒,不要紧
Я просто немного простудился, не обращайте внимания
他的感冒老是好不了。
He can’t get rid of the cold.
他患了感冒, 鼻子不通。
He had a cold and was very congested.
感冒药使我昏昏沉沉,不能清晰思考
The antihistamine spaces me out so I can’t think clearly.
这样淋着不要紧吗?会感冒的吧?
Не стой долго под дождём, а то простудишься!
只是小感冒,即使不吃药,也好得了
это всего лишь легкая простуда, можно выздороветь и без лекарств
不时出现一些流行性感冒的病例。
A few cases of influenza cropped out every now and then.
如果你不吃药的话, 就有感冒的危险。
You are in danger of catching a cold if you don’t take any medicine.
我因患流行性感冒身体虚弱不能工作。
I was too weak from the flu to work.
如果您不想感冒,就应该撑个伞,对吧?
Вам стоит обзавестись зонтиком. Вы же ведь не хотите простудиться?
我担心吹风着凉,我现在最不希望的就是感冒。
Я боялась, что меня продует... Мне сейчас только воспаления легких не хватало.
他不可能感冒,因为当天我还看到他跟玛丽跳舞。
He cannot have caught a cold, because I saw him dancing with Mary the same day.
我必须为主任的行为道歉,他最近因为感冒而不好过。
Я вынуждена извиниться за директора. Он в последнее время сам не свой. Должно быть, грипп.
但是牛奶是一种流质,你不认为我感冒时应该多喝一些流质吗?
But milk is a fluid. Don’t you think I’m supposed to drink a lot of fluids when I have a cold?
是啊,我对这个∗并不∗感冒——你为什么不自己滚一边去呢?
Ага. Ну, я такое не поддерживаю. Так что иди ты на хер.
人聪明到能创造运输系统,却连感冒都治不好,真是讽刺。
Какая ирония. Людям хватило таланта на то, чтобы создать такую транспортную систему, но не на то, чтобы справиться с обычной простудой.
人类聪明到能创造运输系统,却连感冒都治不好,真是讽刺。
Забавно: люди смогли создать такую большую транспортную сеть, но не сумели искоренить обыкновенную простуду.
пословный:
不 | 感冒 | ||
1) простуда; простудиться
2) разг. интересоваться, испытывать интерес
|