不懂得
bù dǒngde
не понимать
bù dǒngde
don't understandпримеры:
你再有钱不懂得孝顺父母,别人照样瞧不起你。
Как бы много денег у тебя ни было, если ты не почитаешь родителей, люди будут презирать тебя.
不懂得保护自己, 傻里傻气地一味去相信别人
не умеет постоять за себя и по глупости верит кому попало
(接动词原形)不愿意(做某事); 不懂得(应该做某事)
Нет того чтобы
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
我们有一些额外的医疗物资……说实话,我们从未预料到能找到如此安逸的营地。去把这箱医疗物资交给格罗萨吧,如果你愿意的话,也尽可能地去帮帮他们。我们可不希望被别人看成不懂得知恩图报的混球。
У нас тут образовался запас лишних медикаментов... то есть они никогда не лишние, но у нас их действительно избыток. Отнеси этот ящик Глорталу и спроси, не нужна ли ему помощь. А то не хотелось бы, чтобы они думали, будто мы им не благодарны за столь теплый прием.
不过你既不懂得座狼的语言,也无法安全地在座狼群中穿行。别担心,我有个法子。
К сожалению, ты не можешь ходить среди воргов и общаться с ними, но я могу тебя научить.
虽然很懂宏观经济,但不懂得省一些「小钱」呢!
Он знает, как тратить большие деньги, но абсолютно не умеет обращаться с повседневными расходами...
欸呀,那么正经干嘛,不懂得欣赏和享受美的人,可不会招人喜欢哦~!
Ах, ну не упрямьтесь, никто не любит людей, не умеющих наслаждаться красотой!
我们不该让不懂得打扫方法的人来帮忙,是我们错了…
Мы не должны были прибегать к помощи человека, который ничего не знает об уборке. Это наша оплошность.
阿贝多的表情有些匆忙呢…果然,素描本绝对不能落入不懂得艺术的家伙手里!
Кажется, Альбедо очень торопится... Конечно, альбом не должен попадать в руки тем, кто не может понять искусство!
不懂得「水」的可贵,自然也不理解「水」的恐怖…
Незнающий подлинную ценность воды никогда не поймёт, насколько она ужасна...
真是不懂得尊重他人工作的家伙。
Вы совсем не уважаете чужой труд...
愚蠢的矮人。他们喜欢锻造锤炼,却不懂得驾驭真正的力量。
Тьфу! Глупые дворфы. Трясутся над своими кузнями, а истинной силой пренебрегают.
他的心智不懂得畏惧,只充满着毁坏的火热冲动。
Его разум не ведает страха — он фиксирует лишь страстный порыв уничтожить.
锻莫的机械都不懂得自保。
Двемерским механизмам неизвестен инстинкт самосохранения.
风暴斗篷想得到自由,但他们不懂得所要付出的代价。
Братство Бури хочет свободы, но они не понимают, какова цена.
太多的人不懂得塔洛斯的荣耀。别成为他们之中的一人。
Слишком многие забывают почтить бога мертвых. Не уподобляйся им.
为什么不呢?伐莫杀了我太多熟人了。它们是动物…毫不懂得怜悯和悔过。
А почему нет? Фалмеры убили немало моих друзей. Они - животные... у них нет ни жалости, ни сострадания.
你不懂得如何出拳,让我来教你吧。
Надо признать, бить ты умеешь.
太多的人不懂得尊重死亡之神。不要成为其中的一员。
Слишком многие забывают почтить бога мертвых. Не уподобляйся им.
真聪明...从你啊,当然。他越来越近,而你信任他。如果我不懂得运用这情势就太笨了。
Ты сам подсказал. Он шел за мной, а ты ему доверял. Глупо было бы не использовать случай.
或许吧,不过这些傲慢的士兵实在是不懂得尊重别人。
Может быть, но эти хамы-солдаты просто ужасны.
那你忘了这会让你跟狩魔猎人面对面吗?嗯,我如果不懂得运用这情势就太笨了。
Вот по этому плану ты и встретился с ведьмаком. Глупо было бы мне не использовать случай.
“这肯定是神经退化造成的,你永远都不懂得吸取教训。”他松开你的脑袋,你重重跌坐在地上。
«должно быть, это дегенерация нервных связей. ты необучаем». Он отпускает твою голову, и ты, обмякнув, валишься на землю.
体制内的人永远都不懂得满足,是吧?一开始他们阻止我们上工,然后又冲着我们的鞋来了。
Значит, хозяевам все мало, да? Сначала они не дают нам работать, потом отбирают ботинки...
你必须理解——一个真正的牛仔渴望的是拥有一整个地平线。他不能被任何男人或女人拖累。他的爱人太自私了。她不懂得爱上一个∗牛仔∗意味着什么。
Ты должен понять: настоящему боядейро нужен весь мир до горизонта. Ни один мужчина или женщина не может приковать его к одному месту. Его любимая была ∗эгоисткой∗. Она не понимала, что это такое, — любить боядейро.
“真是∗太酷了∗老兄——没错。”他的姿势立刻变了。“名不虚传。大家都喜欢——都很喜欢有权有势还不懂得说谢谢的人。”
Ну ∗круто∗, ага. — Его поза мгновенно меняется. — И теперь все вам должны. Люди такое обожают — обожают тех, кому все должны и кто не умеет говорить спасибо.
∗最∗美丽的——一个真正的牛仔渴望的是拥有一整个地平线。他不能被任何男人或女人拖累。他的爱人太自私了。她不懂得爱上一个∗牛仔∗意味着什么。
Прекрасная. Настоящему боядейро нужен весь мир до горизонта. Ни один мужчина или женщина не может приковать его к одному месту. Его любимая была ∗эгоисткой∗. Она не понимала, что это такое, — любить боядейро.
简单一些,他说是他们杀的人。这群外行根本不懂得符文科学的精妙之处。
Мудрить не стоит. Он сказал, они его убили. Профанам чужды тонкости Рунических искусств.
那是因为某些人不懂得什么叫大局为重。
Это потому что не все из них действуют в интересах колонии.
传闻魔像拥有语言能力。尽管牠们不懂得欣赏诗,但…
Говорят, с ними можно было даже разговаривать. Стихов они, правда, не писали, зато...
请原谅我,猎魔人,但作诗不是你的专长。事实上你并不懂得此道。现在的听众要的是高潮迭起,我只是满足他们的需求。
Прости ведьмак, но ты ни бельмеса не смыслишь в поэзии. Публика требует страстей, а я ей их обеспечиваю.
我还以为大陆上的女人不懂得战斗…
Я думал, что женщины с Большой земли не воюют...
真是不懂得珍惜那些美人儿,尤物…你是脑袋有问题还是下面有问题?
Такие чудные, просто замечательные... Ты на голову слаб или еще на что?
但是尼弗迦德人似乎丝毫不懂得荣耀
Но не умеет Черный биться по чести:
你不懂得生活的诗意。
You don’t understand the poetry of life.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
他们当然是!你活到现在就不懂得信任和友谊吗?他们会为我做任何事,我也愿意舍身相报。
Конечно! Как можно жить без дружбы и доверия? Они на все готовы ради меня, как и я – на все ради них.
你就是不懂得什么时候应该收手。受死吧!
Вот не умеешь ты вовремя останавливаться. Готовься к смерти!
可恶的白衣净源导师...一点都不懂得尊重...
Чтоб им пусто было, этим белым... никакого уважения...
就此而言,不能让达莉丝——或者其他任何人——使用神的力量。她并不知道必须做什么。她不懂得如何统治。
Даллис – да и всем остальным, если уж на то пошло – нельзя давать в руки власть богов. Она не понимает, что должно быть сделано. Она не понимает, как надо править.
这艘船可真是个宝贝。达莉丝就是不懂得如何使用她。
Этот корабль – настоящее сокровище. Даллис не знала бы, что с ним делать.
不,他们不够聪明,不懂得变通又不是我的错。
Нет, я же не виноват в том, что им не хватает ума.
我那时还是菜鸟,又年轻,我不懂得管好自己的嘴巴。我开始提出“建议”,说要怎么进步。
Я молодой новичок тогда не знал, что лучше помалкивать. Стал давать советы о том, как все исправить.
他们真的不懂得投降,对吧?
Ну и зачем было лезть на рожон, а?
先生,这个奸险小人不懂得荣耀为何物。
Сэр, подобная трусость не к лицу воину.
这些家伙就是不懂得放弃,对不对?
Эти парни просто не умеют проигрывать, да?
有些人就是不懂得欣赏艺术。
У некоторых вообще нет художественного вкуса.
只是跟机器人交战有个麻烦,它们都不懂得适时投降。
Когда сражаешься с роботами, есть только одна проблема... они не умеют сдаваться.
所以闪姆·卓恩把自己跟宝藏一起埋起来了。有些人就是不懂得放手。
Значит, Шем Дроун приказал похоронить себя вместе с сокровищами. Бывают ведь жадные люди.
多么让人怀念战争以前的日子。或许就连我也太不懂得惜福了。
Смотрю на это и вспоминаю довоенные деньки. Наверное, тогда я слишком многое воспринимал как должное.
如果你继续让我们在这里,所有人会挨饿,因为你太顽固了,不懂得拒绝父亲大人。
Если вы оставите нас в покое, люди будут голодать только потому, что вы не хотите отказаться от назначения.
пословный:
不 | 懂得 | ||
1) dǒngde понимать, знать толк, разбираться
2) dǒngdé быть в состоянии понять
|