懂得
dǒngde, dǒngdé

1) dǒngde понимать, знать толк, разбираться
懂得这个道理 это я понимаю, в этом я разбираюсь
2) dǒngdé быть в состоянии понять
dǒngde
см. 懂быть в состоянии понять; вдолбить в голову; знать толк; знать прок; знать толк в чем
dǒng de
知道<意义、做法等>:懂得规矩 | 你懂得这句话的意思吗?dǒng de
知道、了解、明白。
如:「电脑方面的知识,你懂得多少?」
dǒng de
to understand
to know
to comprehend
dǒng de
understand; know; grasp:
懂得革命道理 understand revolutionary principles
懂得最多的人,说得最少。 Who knows most says least.
dǒngde
understand; know谓了解其事或其意。
частотность: #2319
в русских словах:
взять в толк
[弄]明白; 懂得
знать толк в чём-либо
对...是内行; 懂得
недоступный
3) (трудный для понимания) 不可了解的 bùkě liǎojiě-de, 很难懂得 hěn nán dǒng-de
петрить
в чём〈俚〉了解, 懂得, 在行
понимать
1) (быть сведущим в чём-либо) 了解 liǎojiě, 理解 lǐjiě; 明白 míngbai, 懂得 dǒngde, 懂 dǒng
понимать искусство - 懂得艺术
прутик
懂得
сами с усами
咱们自己懂得不比别人差, 我们并不比别人笨
святость
Как человек честный и справедливый, он понимал важность обязанностей, святость долга. (Тургенев) - 作为诚实, 公正的人, 他懂得职责的重要性, 天职的神圣性
смекать
懂得 dǒngde, 明白 míngbai; 领会 lǐnghuì
смыслить
(разбираться в чём-либо) 懂 dǒng, 懂得 dǒngde; 精通 jīngtōng, 通晓 tōngxiǎo
соображать
2) (быть в состоянии думать) 思索 sīsuǒ; (быть сведущим в чем-л) 懂得 dǒngde, 知道 zhīdao
уразуметь
明白 míngbai, 懂得 dǒngde
широко доступный
人人可以得到的, 人人可以享受的, 人人可以买得起的, 人人可以懂得的, 大众化的
синонимы:
同义: 知道, 晓得, 了解, 理解
相关: 了解, 理解, 知道, 晓得, 明白, 了了, 领略, 领悟, 清楚, 了然, 明了, 明亮, 解, 懂, 晓, 知, 详, 喻, 明, 亮, 知情, 知底, 接头, 敞亮, 掌握, 知晓, 未卜先知, 略知一二, 辩明
相关: 了解, 理解, 知道, 晓得, 明白, 了了, 领略, 领悟, 清楚, 了然, 明了, 明亮, 解, 懂, 晓, 知, 详, 喻, 明, 亮, 知情, 知底, 接头, 敞亮, 掌握, 知晓, 未卜先知, 略知一二, 辩明
примеры:
懂得这个道理
это я понимаю, в этом я разбираюсь
懂得艺术
понимать искусство
懂得事情
разуметь дело
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊。
Она сразу же поняла о скромности как только впервые потерпела неудачу.
失去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
что имеем не храним, потерявши плачем
懂得革命道理
understand revolutionary principles
懂得最多的人,说得最少。
Who knows most says least.
精明的商人懂得如何感情投资。
Astute salesmen know how to invest emotionally.
懂得窍门
know the ropes
懂得些小
know just a little
些须懂得
understand a little
他对中文只懂得一点儿皮毛。
He has only a smattering of Chinese.
聪明的人懂得吃一堑,长一智,所以很少会重复相同的错误。
Умный учится на своих ошибках, поэтому редко делает похожие ошибки.
为什么几乎全部男人都见不得女人比他懂得多呢
Почему большинство мужчин не выносят если женщина знает больше чем они
你再有钱不懂得孝顺父母,别人照样瞧不起你。
Как бы много денег у тебя ни было, если ты не почитаешь родителей, люди будут презирать тебя.
快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。
Радость может удвоиться только если сможешь разделить её.
我懂得, 我和你不能相提并论
я ведь понимаю же, что нас с тобой нельзя равнять
不懂得保护自己, 傻里傻气地一味去相信别人
не умеет постоять за себя и по глупости верит кому попало
这连小孩都能懂得
Это и ребенок сумеет понять
(接动词原形)不愿意(做某事); 不懂得(应该做某事)
Нет того чтобы
懂得…
знать толк в чём
懂得并会利用先进技术的现代人(拉丁语 Homo technicus)
гомо техникус
懂得苦痛的滋味
узнать почем фунт лиха
[释义]聪明有余, 成熟不足.
[用法]论及某人聪明伶俐,理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
[例句]- Парень молодой, - сказал он про сына: - мало ещё толку в нём... Оно толк-то есть, да не втолкан весь... Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多......聪明有余, 成熟不足......年轻, 脑子还
[用法]论及某人聪明伶俐,理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
[例句]- Парень молодой, - сказал он про сына: - мало ещё толку в нём... Оно толк-то есть, да не втолкан весь... Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多......聪明有余, 成熟不足......年轻, 脑子还
и толк-то есть да не втолкан весь
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
[直义] 做事情就要懂得事情.
[释义] 干哪行就得懂哪行; 做什么事情就要懂什么事情.
[释义] 干哪行就得懂哪行; 做什么事情就要懂什么事情.
у дела быть - дело знать
失去才懂得珍惜
лишь утратив, начинаешь дорожить
可以确定的是,你不太懂得聆听别人说话。
Ясно одно: слушать других людей ты не умеешь.
沼泽地里遍布着亮顶蘑菇,你只需要懂得如何采集这些蘑菇而不至于将它们弄坏就行了。如果你愿意帮助我们采集一些亮顶蘑菇,我就告诉你该怎么做。,你觉得怎么样?
Грибы-огнешляпки растут на болотах повсюду, нужно только уметь добыть их из земли, не повредив. Я тебя этому научу, если только обещаешь принести несколько штук нам, в нашу казну. Ну что, идет?
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
在阿拉希高地北部的枯须峡谷中有一处山洞,那里有一种十分稀有的矿石:血石。那个山洞里的血石虽然不是品质最佳的,但即使是低等级的血石也是很有价值的……当然这只是对那些懂得如何使用它们的人来说。
В Теснине Сухоусов – далеко на севере, на Нагорье Арати – есть пещера. Там добывают редкие полезные ископаемые – кровавые камни. Да, они там не лучшего качества, но даже самые плохие кровавые камни высоко ценятся... теми, кто знает что с ними делать.
将这团精华交给博古洛克前哨站的灵语者斯纳尔芬。如果她够聪明的话,就该懂得如何利用它来执行某种仪式,获知你想要的信息。
Отнеси эту изначальную сущность говорящей с духами на заставу Боргорока. Если она мудра, то знает, какой ритуал нужен, чтобы добыть информацию, которую ты ищешь.
我们有一些额外的医疗物资……说实话,我们从未预料到能找到如此安逸的营地。去把这箱医疗物资交给格罗萨吧,如果你愿意的话,也尽可能地去帮帮他们。我们可不希望被别人看成不懂得知恩图报的混球。
У нас тут образовался запас лишних медикаментов... то есть они никогда не лишние, но у нас их действительно избыток. Отнеси этот ящик Глорталу и спроси, не нужна ли ему помощь. А то не хотелось бы, чтобы они думали, будто мы им не благодарны за столь теплый прием.
不过你既不懂得座狼的语言,也无法安全地在座狼群中穿行。别担心,我有个法子。
К сожалению, ты не можешь ходить среди воргов и общаться с ними, но я могу тебя научить.
在兽栏中,你可能会遇到赞达拉部队中最老练的驯兽师。他们懂得用斧子、野兽和爪子进行攻击。他们就是在这里建立起自己的骑兵部队的。
В загонах для зверей ты встретишь самых опытных укротителей зверей в зандаларской армии. Они натренированы убивать – топорами, когтями или при помощи зверей. В этих загонах зандалары и готовят своих воинов-наездников.
与艾泽拉斯相比,德拉诺是一个相对年轻的星球。塑造出这星球本身的原始力量依然存在于此——只要你懂得如何去寻找。
По сравнению с Азеротом, мир Дренора совсем молод. Здесь еще можно найти первобытные силы, которые создали эти земли – нужно лишь знать, где искать.
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
圣光之母告诉我们这座纳鲁要塞的存在,但我从未亲眼目睹它,。图拉扬提到维迪卡尔和风暴要塞存在某种联系。也许你飞船上的工程师能懂得更多。
Мать Света рассказывала нам об этой цитадели наару, но мне пока не доводилось увидеть ее своими глазами, <имя>. Туралион говорил, что "Виндикар" каким-то образом связан с Крепостью Бурь. Возможно, ваш корабельный механик знает об этом больше.
但是,你懂得……护具!没有适当的保护,我怎么可能考虑去骑上这些美人?
Вот только... понимаешь... для этого не помешают доспехи! Нельзя даже думать о том, чтобы оседлать одно из этих прекрасных животных, не приняв мер предосторожности!
幼崽学会飞行的时间各不相同。至少你这只懂得张开翅膀。
Одни птенцы встают на крыло раньше, другие позже. Твой хотя бы догадался расправить крылья.
就算我这种不太懂得打扮的人也能看出你这身行头不行。
В моде я не разбираюсь, но то, что на тебе надето, явно не подходит.
你看上去像是个聪明人,应该懂得什么时候该抓住机会,伙计,我这里正好有件事交给你去做。
Ты выглядишь <смышленым/смышленой>, думаю, ты понимаешь, когда нужно брать быка за рога. Так вот, у меня есть для тебя отличное дельце.
我很忙,但如果你一定要知道怎样挖矿才不至于送命,我建议你去找我以前的徒弟比鲁谈谈。他虽然经常在万灵旅店喝得酩酊大醉,但他确实懂得不少东西。
Я сейчас очень занят. Но если ты правда хочешь знать, как не погибнуть при добыче руды, поговори с моим бывшим подмастерьем Биру. Этот пьянчуга вечно ошивается в "Да пребудут с тобой духи", но он кое-что знает.
懂得借助盟友的力量是一种可贵的智慧。这也是玛卓克萨斯人的信条。
Мудрый воин всегда полагается на силу союзников. Таков порядок Малдраксуса.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
少年懂得弹琴,寻着自己的诗篇,
Он искал песню для своей лиры,
这家伙,口口声声说自己是考古学家,却对这周围的遗迹一窍不通!还没有我懂得多!
Эта девчонка всё твердила, какой она археолог, а на деле об этих руинах ничегошеньки не знает! Даже мне, неместному, известно куда больше!
虽然很懂宏观经济,但不懂得省一些「小钱」呢!
Он знает, как тратить большие деньги, но абсолютно не умеет обращаться с повседневными расходами...
欸呀,那么正经干嘛,不懂得欣赏和享受美的人,可不会招人喜欢哦~!
Ах, ну не упрямьтесь, никто не любит людей, не умеющих наслаждаться красотой!
我们不该让不懂得打扫方法的人来帮忙,是我们错了…
Мы не должны были прибегать к помощи человека, который ничего не знает об уборке. Это наша оплошность.
但因为仙人中的大多数,都只懂得以战斗来守护璃月…
Но поскольку они могут защитить город только боем, большинство Адептов выбирают жизнь в уединении...
你看,你会那么多别人不会的技艺,懂得那么多别人不懂的道理!
Ты умеешь делать столько вещей, которые другие не умеют, и знаешь столько того, чего другие не знают!
老板娘懂得真多啊。
Вау! Жена босса так много знает об Адептах...
你懂得真多啊。
Ты так много знаешь...
钟离的特色料理。火腿要选用月海亭盛宴标准的火腿部位,鲜肉要挑清泉镇当天猎来的五花肉,竹笋要取轻策庄笋节紧密的春笋,秉承慢工细活的精神以文火慢炖…这样「讲究」的美味,他只愿和懂得欣赏之人一同分享。
Особое блюдо Чжун Ли. Ветчина выбрана по стандартам кухни павильона Лунного моря. Это свежее мраморное мясо, доставленное сразу в день охоты из Спрингвейла. Бамбуковые побеги в блюде самые нежные из тех, что можно найти в деревне Цинцэ. Само блюдо приготовлено на медленном огне с душой и со всей тщательностью. Такое изысканное яство можно предложить лишь тому, кто оценит его по достоинству.
情窦初开的年纪,回想一下真是令人脸红心跳啊,要是当时懂得再多一点的话…
Это напоминает мне о нежном возрасте, о первой любви, о трепещущем сердце... Эх, если бы я была тогда чуточку умнее...
阿贝多的表情有些匆忙呢…果然,素描本绝对不能落入不懂得艺术的家伙手里!
Кажется, Альбедо очень торопится... Конечно, альбом не должен попадать в руки тем, кто не может понять искусство!
啊,很多都是我一个叫行秋的朋友告诉我的,他很喜欢看书,懂得可多了。
Многие из них передал мне мой друг Син Цю, очень начитанный и толковый человек.
有你们这样温柔又懂得体谅他人的朋友,是我凯亚的荣幸。
Для меня большая честь иметь такого понимающего друга, как ты.
这个我知道——是占星的结果。但在她走之前,应该把她懂得的神秘学知识,都留给你了吧?
Значит, звёзды не ошиблись. Несомненно, перед своим уходом она передала тебе все свои знания.
不懂得「水」的可贵,自然也不理解「水」的恐怖…
Незнающий подлинную ценность воды никогда не поймёт, насколько она ужасна...
…原来如此,还要懂得包装自己,来吸引注意…
Понятно. Нужно быть интересным собеседником, это привлекает внимание...
真是不懂得尊重他人工作的家伙。
Вы совсем не уважаете чужой труд...
「每个人都有自己的秘密,但不是每个人都懂得该怎么对待它。」
Однако в зависимости от пролитой информации, дальнейшее развитие событий может варьироваться от неконтролируемого кошмара до безобидной шутки.
她也想过远走高飞,去一个懂得欣赏摇滚的地方。但在她看来这是一种逃避,与摇滚天生的反抗精神背道而驰。
Синь Янь хотелось убежать далеко-далеко, уехать в место, где люди любят рок-н-ролл. Но в её понимании этот побег шёл вразрез с бунтарским духом рока, который был ей так близок.
我已经开始懂得一点人情世故了。
Я уже начал понимать житейские обычаи и истины.
我懂得比你多!
Мне лучше знать!
愚蠢的矮人。他们喜欢锻造锤炼,却不懂得驾驭真正的力量。
Тьфу! Глупые дворфы. Трясутся над своими кузнями, а истинной силой пренебрегают.
我是人类养大的!我们懂得他们不懂的东西。我们不能被恐惧束缚!
Я рос среди людей! Мы знаем то, чего не знают они. Нельзя поддаваться страху!
嘿!你把宝藏全拿走了!要懂得分享……
Забираешь все сокровища себе? Делиться надо...
「等你发现恐惧是你最后能够相信的东西,就会彻底懂得它。」 ~尼可波拉斯
«Ты в полной мере поймешь, что значит страх, когда лишь в него останется вера». — Никол Болас
「身为发明家,即意味着懂得如何利用手头的工具创造辉煌~或带来毁灭。」 ~琵雅纳拉
«Быть изобретателем — это знать, как использовать имеющиеся в распоряжении инструменты, чтобы создать нечто великое — или разрушить». — Пия Налаар
通过知识祀炼的祀徒懂得将每件事物看作更大谜题的一部分。
Послушники, прошедшие Испытание Знания, научились смотреть на все как на части одной большой головоломки.
唤雷师已懂得利用勇得新奇的火山上升气流。
Буревестники оценили новое для них явление вулканических восходящих потоков на Джанде.
他的脑袋只懂得一件事:如何分辨朋友跟食物。
Ему известна только разница между другом и едой.
他的心智不懂得畏惧,只充满着毁坏的火热冲动。
Его разум не ведает страха — он фиксирует лишь страстный порыв уничтожить.
「我懂得该信任狗儿的直觉。 他们冷静时,我也该冷静。 而他们紧张时,我就拿起十字弓。」 ~西卡尼家族的辛黎克
«Я научился прислушиваться к инстинктам моих собак. Когда они спокойны, я тоже спокоен. А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы». — Хинрик из Дома Секани
「我够强,能够独自生存。 我够聪明,懂得该找人在身边陪伴。」
«Я достаточно силен и могу выжить в одиночку. Я достаточно умен и поэтому хочу, чтобы рядом были товарищи».
它闪烁着神秘的真相,只有懂得窥奥之法的人才能解读。
В его отблесках есть тайные истины, нужно лишь уметь их увидеть.
「懂得放弃虽也可贵,但能控制才是力量正道。」~典狱长希瑟思教导库忒昂
«В несдержанности есть сила, но еще больше силы в контроле».— Надзиратель Хиксус, обращаясь к Китеону
「好啦,你是懂得比我多。但你真的要炫耀这点吗?」 ~茜卓纳拉,致泰菲力
«Ладно, ты знаешь больше меня. Но зачем обязательно так этим кичиться?» — Чандра Налаар, обращаясь к Тефери
河鼓在拉特南学院的研究不足以阻止那两兄弟,但她的咒艺让数世纪以来的神器师懂得克制。
Исследования, выполняемые Геркилью в Колледже Лат-Нама, не смогли остановить двух братьев, но на протяжении веков её чародейство продолжало учить изобретателей сдержанности.
刽子手不用开口,村民也懂得意思。
Хотя палач не проронил ни слова, жители деревушки все и так поняли.
据我所知,你懂得如何改变一个人的外貌。
Насколько я понимаю, ты можешь изменить внешность человека.
那证明了我懂得吼声。
Это доказывает, что я владею Голосом.
恢复理智了吗?终于懂得放弃了吗?
А, ну наконец-то дошло, да? Я уж думал, ты никогда не сообразишь.
基本的那种?没问题。换句话说,如果你懂得钢材锻造的话,这并不困难的。
Самый простой? Не вопрос. Конечно, если ты умеешь работать со сталью. Ничего сложного тут нет.
我会去跟法利昂谈谈。听说他懂得这些事情。
Я поговорю с Фалионом. Говорят, он разбирается в таких вещах.
时候到了,该用一个更忠诚的仆人取代他了,一个懂得感激我的礼物之人。
Возможно, настало время заменить его на более преданного слугу. Того, который оценит предлагаемые мною дары.
锻莫的机械都不懂得自保。
Двемерским механизмам неизвестен инстинкт самосохранения.
那些锻莫真懂得什么叫做永续经营。这些塔比它们的建造者多活超过几千年了。
Кто-кто, а двемеры умели строить на века. Эти башни пережили своих создателей на тысячелетия.
你很懂得挑选话题,对吧?
А ты у нас, значит, рвешься в бой?
祝福只赐予信仰神灵之人,只有他们真正懂得感恩。
Благословенны молящиеся, ибо они постигли истинную милость.
领区懂得战斗的大部分都已经投入战争,只剩少数能拿剑抵御拦路土匪和野兽。
Большинство воинов владения забрала война, слишком мало людей осталось для защиты дорог от мародеров и диких зверей.
风暴斗篷想得到自由,但他们不懂得所要付出的代价。
Братство Бури хочет свободы, но они не понимают, какова цена.
我年轻的时候,喜欢用巨大的剑,和你现在很像。我这把年纪已经拿不动它们了,但是我仍然懂得挥舞锤子的美妙感觉。
В молодости я любил большие мечи, как и ты. Теперь уже тяжело такой поднять, но я люблю взяться за рукоять доброго молота.
要是你懂得如何正确的挥剑就好了。剑是身体的一部分,是手臂的延伸,而不是切肉的菜刀。
Главное, чтобы ты им бился правильно. Меч - это продолжение руки, а не разделочный нож.
肯定是首情诗。他就是怎么懂得哄女生欢喜。
Готова спорить, очередные стихи. Он знает, как заставить девушку покраснеть.
从她的关爱中,我们第一次懂得去爱,从她的关爱中,我们懂得孤独的人生是不完整的。
Ее любовь к нам научила нас любить друг друга. Ее любовь показала нам, что жизнь, прожитая в одиночестве, и не жизнь вовсе.
如果你懂得附魔术,而且还拥有一块充满的灵魂石,只要再利用物品附魔台,就可以替护具和武器附魔。
Если тебе известен какой-либо эффект, и у тебя есть наполненный камень душ, ты можешь зачаровать доспех или оружие. Для этого тебе понадобится Пентаграмма душ.
如果你懂得使用,倒是无妨。
Если умеешь, почему бы и нет.
但是我很了解他。也很了解这场战争。我懂得超乎他想像地多。
Зато я знаю о нем. И о войне. Больше, чем он может представить.
你知道吗,或许之前我错看你了。一个懂得闭嘴与聆听的人通常不会太差劲。
Знаешь, наверное, я все-таки в тебе ошибся. Если ты можешь заткнуться и слушать, значит не все безнадежно.
而且我还懂得何时该花钱,何不该花钱,靠着这种经验积累了财富。我不能容忍浪费。
Кроме того, я заработал состояние, потому что знал, когда лучше потратить септим, а когда лучше отложить. Ненавижу бессмысленные траты.
不,我也不去。要知道我也懂得珍惜自己的性命啊……而且你最好也记住这一点。
Нет и не буду. Мне еще жить не надоело... и тебе советую подумать о том же.
好吧,西塞罗是攻击了艾丝翠德那个婊子!但就算是个傻瓜(小丑),也该懂得当他的母亲(夜母)被污蔑、被嘲笑时该做什么吧?聆听者肯定也能够理解这点吧!
Ну ладно, Цицерон напал на эту шлюху, Астрид! Но что делать несчастному дураку, когда его мать опозорена и осмеяна? Конечно, Слышащий понимает!
哦,我懂得可多了。我知道那些麻烦制造者——风暴斗篷无视帝国的权威,制造许多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
他幻想自己是这附近某个新公会里的一名小偷。之前都会提供一些有用的资讯给我……嗯,你懂得。
Он из себя корчил вора. Много мне интересного рассказал, пока... ну, ты понимаешь. Оказывается, тут кто-то пытается собрать новую гильдию.
一位统治者有权奢侈,你不觉得吗?梭默懂得这点。
Правителю пристало жить в роскоши, верно? Талмор это понимает.
太多的人不懂得塔洛斯的荣耀。别成为他们之中的一人。
Слишком многие забывают почтить бога мертвых. Не уподобляйся им.
对于懂得赚钱的人来说,战争可说是最有利可图的风险生意。
Человеку, который умеет делать деньги, война может принести хороший доход.
我希望能净化我自己,这样在死后我就能懂得荣耀的意义。
Я бы хотел очиститься, чтобы снискать славу после смерти.
我懂得。跟女神谈话对很多人来讲是不可办到的。准备好后回来找我。
Я понимаю. Общение с богиней - для многих нелегкое испытание. Возвращайся, когда укрепишь веру, и мы продолжим.
领主不相信别人,他们自掘坟墓。黑暗之子懂得我这话的涵义。
Ярл доверяет немногим, и эти немногие приведут его к гибели. Темный ребенок знает, о чем я говорю.
我找寻这个问题的答案达数百年之久。后来我找到一份先祖蛾祭司书写的预言,那些人懂得如何阅读上古卷轴。
Столетия я искал решение этой задачи. Я нашел древнее пророчество, записанное жрецом Мотылька, одним из ученых, которые читают Древние свитки.
你现在懂得比我多,但是阿尔凯更厉害。可是他不打算透露他的秘密。
Ты знаешь больше меня самого. Аркей, правда, нас обоих заткнет за пояс, но он не хочет делиться секретами.
你懂得跟我一样多。我没办法再教你了。
Ты и так знаешь не меньше меня. Мне тебя нечему учить.
你已经懂得跟我一样多了。我这样说是在夸奖你。
Ты и так знаешь не меньше меня. Хвалю.
那些锻莫族真懂得什么叫做永续经营。这些塔比它们的建造者多活超过几千年了。
Кто-кто, а двемеры умели строить на века. Эти башни пережили своих создателей на тысячелетия.
好吧,好吧。这座城市并不安全,不过……这就是它的优点。让孩子活在危险中,随时保持警觉,可以让他们长大后懂得如何活下去。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
为什么不呢?伐莫杀了我太多熟人了。它们是动物…毫不懂得怜悯和悔过。
А почему нет? Фалмеры убили немало моих друзей. Они - животные... у них нет ни жалости, ни сострадания.
祝福只赐予信仰神明之人,只有他们真正懂得感恩。
Благословенны молящиеся, ибо они постигли истинную милость.
能与懂得部分诗歌集的吟游诗人聊天,真是非常荣幸。
Всегда приятно поговорить с бардом, который вернул часть Поэтической Эдды.
但是我了解他。也了解那场战争。我懂得超乎他想象地多。
Зато я знаю о нем. И о войне. Больше, чем он может представить.
你知道吗,或许我之前看错你了。聪明到懂得不开口的人,通常都不会太差劲。
Знаешь, наверное, я все-таки в тебе ошибся. Если ты можешь заткнуться и слушать, значит не все безнадежно.
当然,一名真正的战士,懂得享受更高层次的挑战。
Конечно, нет. Но настоящий воин только обрадуется возможности сразиться с великаном.
而且我还懂得何时该花钱,何时不该花钱,靠着这种经验积累了财富。我不能容忍浪费。
Кроме того, я заработал состояние, потому что знал, когда лучше потратить септим, а когда лучше отложить. Ненавижу бессмысленные траты.
你不懂得如何出拳,让我来教你吧。
Надо признать, бить ты умеешь.
我想她很懂得要怎么才能捞到最多好处。
Скажу только: моя мать знает, в какие карманы класть деньги.
太多的人不懂得尊重死亡之神。不要成为其中的一员。
Слишком многие забывают почтить бога мертвых. Не уподобляйся им.
你为什么不去冻炉旅店喝一杯?我听说内拉卡还在那里。他对那类故事懂得很多。
Ступай лучше в город и пропусти стаканчик в Замерзшем очаге. Говорят, старик Неласар до сих пор там снимает комнату. Вот уж кто знает много историй.
街上又有流言了。大家都害怕巨人会南侵,然后……你懂得。
Улицы снова полнятся слухами. Боятся, что великаны могут пойти на юг, и тогда... Ну, вы понимаете.
对懂得赚钱的人来说,战争可算是最有利润的投资。
Человеку, который умеет делать деньги, война может принести хороший доход.
我希望能净化我自己,这样在来世我就能懂得荣耀的意义。
Я бы хотел очиститься, чтобы снискать славу после смерти.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人懂得怎么操作熔炉,而我也很荣幸能为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
领主只相信少数人,这会使他自掘坟墓。黑暗之子懂得我这话的涵义。
Ярл доверяет немногим, и эти немногие приведут его к гибели. Темный ребенок знает, о чем я говорю.
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
你似乎懂得很多事情,你从哪得知这些讯息的?
Тебе известно не так уж мало. Откуда ты все это знаешь?
亲爱的,你懂得真少。我们会为了绿色大军将西洋芹叶子洒入空中。镇民都配戴它们来当作成为自然盟友的记号。
Какой ты непонятливый. Мы будем размахивать петрушкой в воздухе - это же Зеленый Марш. Горожане также могут присоединиться и получить зеленую веточку в знак единства с природой.
而这里少的就是一个懂得使用所有这些东西的法师…
И не хватает всего-то мага, который бы знал, как всем этим пользоваться...
真聪明...从你啊,当然。他越来越近,而你信任他。如果我不懂得运用这情势就太笨了。
Ты сам подсказал. Он шел за мной, а ты ему доверял. Глупо было бы не использовать случай.
或许吧,不过这些傲慢的士兵实在是不懂得尊重别人。
Может быть, но эти хамы-солдаты просто ужасны.
没错,魔法师有点著迷。基于他的热情,他希望只有懂得诀窍的人才进得去。而我并不懂所有生命之树是什么意义。
Именно. Маг тот совсем спятивший был. И подпускал к своим делам только тех, кто его понимал. А я, честно говоря, вообще не в курсе, что такое Древо Жизни и прочая ерунда.
那你忘了这会让你跟狩魔猎人面对面吗?嗯,我如果不懂得运用这情势就太笨了。
Вот по этому плану ты и встретился с ведьмаком. Глупо было бы мне не использовать случай.
朴实的人们懂得很多事物,特别是长者。有些人只要一些小钱,就会愿意分享他们的故事。
Простым людям известно многое. Особенно тем, что постарше. Некоторые из них готовы поделиться информацией за небольшую плату.
终于,一个懂得欣赏我的货物的人。
Наконец-то! Кто-то, кто способен оценить мой товар.
“这肯定是神经退化造成的,你永远都不懂得吸取教训。”他松开你的脑袋,你重重跌坐在地上。
«должно быть, это дегенерация нервных связей. ты необучаем». Он отпускает твою голову, и ты, обмякнув, валишься на землю.
我最近真的对各种类型的艺术都很感兴趣。实验性的东西,你懂得。
В последнее время я увлекаюсь самыми разными формами искусства. Особенно экспериментальными.
这个人使用的是转播编码。你可以的。你是个警察,警察当然∗懂得∗转播编码。
Он использует радиошифр. Разберемся. Ты коп, а копы ∗знают∗ радиошифр.
“警官,我的想象力很丰富。”他又笑了起来。“就像我说的,我懂得怎么舞文弄墨。这就足够了。不需要理解政治。”
У меня живое воображение, — смеется он вновь. — И я уже говорил, что умею обращаться со словами. Этого достаточно. Нет нужды погружаться в политику.
我就是这么想的。因为当资金所剩无几的时候,他们只是开始抱怨资本主义。你懂得,就是市场被操纵了,要排挤新企业之类的,等等等等。
Я тоже так думала. Потому что по мере того как начали заканчиваться деньги, они стали все больше жаловаться на капитализм. Ну, знаете, на то, что на рынке все так подстроено, чтобы не давать развиваться новым компаниям — и все в таком духе.
那个叫加尔特的男人自己设置了一套能够自我复制的赚钱方法。你应该从中∗学习∗一下。别总是扮演受害者。要懂得思考,大忙人。好好用用你的脑子。
Этот твой Гарт организовал себе денежную структуру с самообеспечением. Стоит у него ∗поучиться∗. Не разыгрывай из себя жертву. Думай, деляга. Напряги извилины.
看见一个懂得欣赏平平无奇的警官,让他既高兴又惊讶。
Встретить офицера, который ценит не слишком эффектные дела, — приятная неожиданность для него.
你有种感觉,只要你懂得如何去倾听,这个房间会告诉你一些很重要的信息……
У тебя такое чувство, что эта комната пытается рассказать тебе что-то очень важное. Знать бы только, что...
没错。现在跳过前戏。是时候潜入黑暗小巷,开始追踪那些常见的嫌疑犯——你懂得,∗跑外勤∗。
То-то же. И давай без предварительных ласк. Время нырнуть в темные закоулки, потрясти мутных типчиков — заняться ∗полевой работой∗.
“啊,那就是了。”他朝你竖起大拇指。“烈酒,真正的好东西,你懂得!”
«Так точно, ага». Он поднимает большой палец вверх. «Спирт — это реально вещь, понимаешь!»
所以你才是最适合这份工作的人。没人比你更懂得失败的味道,哈里。
Потому-то ты и подходишь так хорошо для этого дела. Никто не вынюхает крах лучше тебя, Гарри.
能见到一个诗人同伴真是太好了——懂得欣赏∗真正的文字∗的人。其他人,看见了吧,他们真的∗不懂∗。
Я рад встретить коллегу-поэта — того, кто ценит ∗настоящий∗ текст. Остальные тут... понимаешь, они на самом деле ∗не врубаются∗.
她肯定仰慕我的一个粉丝。只是想感觉离我近一点,你懂得。
Она, должно быть, из моих страстных поклонниц. Просто хотела стать поближе ко мне, понимаешь?
体制内的人永远都不懂得满足,是吧?一开始他们阻止我们上工,然后又冲着我们的鞋来了。
Значит, хозяевам все мало, да? Сначала они не дают нам работать, потом отбирают ботинки...
比如说……感觉你不是∗一个人∗,你懂得吧?
Ну... как будто мы были не ∗одни∗, понимаешь?
你必须理解——一个真正的牛仔渴望的是拥有一整个地平线。他不能被任何男人或女人拖累。他的爱人太自私了。她不懂得爱上一个∗牛仔∗意味着什么。
Ты должен понять: настоящему боядейро нужен весь мир до горизонта. Ни один мужчина или женщина не может приковать его к одному месту. Его любимая была ∗эгоисткой∗. Она не понимала, что это такое, — любить боядейро.
眼前这个人懂得如何从关键问题切入,将媒体玩弄于股掌。
Вот человек, который знает, как играть в сми: он начинает с правильных вопросов.
说实话,我希望你用你的∗非传统技术∗让她失去平衡——还有,你懂得……∗不要∗自愿做她的跟班……
Честно говоря, я ожидал, что вы используете свои ∗нетрадиционные методы∗, чтобы сбить ее с толку... И что мы, гм, не будем становиться ее подручными.
这是你教堂计划的一部分,对吗?当然是了。它损坏的太严重,没办法播放,你应该明白的,对吧?又不是说爱凡客和他的朋友懂得怎么修理。
Это, наверное, для вашей затеи с церковью, верно? Ну да, конечно, для нее. Но вы же понимаете, что сейчас эту ленту никак не проиграть? Вряд ли Эй-Камон и его друзья сумеют ее починить.
“真是∗太酷了∗老兄——没错。”他的姿势立刻变了。“名不虚传。大家都喜欢——都很喜欢有权有势还不懂得说谢谢的人。”
Ну ∗круто∗, ага. — Его поза мгновенно меняется. — И теперь все вам должны. Люди такое обожают — обожают тех, кому все должны и кто не умеет говорить спасибо.
∗最∗美丽的——一个真正的牛仔渴望的是拥有一整个地平线。他不能被任何男人或女人拖累。他的爱人太自私了。她不懂得爱上一个∗牛仔∗意味着什么。
Прекрасная. Настоящему боядейро нужен весь мир до горизонта. Ни один мужчина или женщина не может приковать его к одному месту. Его любимая была ∗эгоисткой∗. Она не понимала, что это такое, — любить боядейро.
是的,当资金所剩无几的时候,他们只是开始抱怨资本主义。你懂得,就是市场被∗操纵∗了,要排挤新企业之类的,等等等等。
Да, но по мере того как начали заканчиваться деньги, они стали все больше жаловаться на капитализм. Ну, знаете, на то, что на рынке все так ∗подстроено∗, чтобы не давать развиваться новым компаниям — и все в таком духе.
所以你才是最适合这份工作的人。没人比你更懂得失败的味道,警探。
Потому-то ты и подходишь так хорошо для этого дела. Никто не вынюхает крах лучше тебя, детектив.
谁会想要一个爱说话的同伴啊?!我想要个懂得如何∗倾听∗的人。
Кому вообще нужен болтливый товарищ?! Я хочу найти кого-то, кто умеет ∗слушать∗.
简单一些,他说是他们杀的人。这群外行根本不懂得符文科学的精妙之处。
Мудрить не стоит. Он сказал, они его убили. Профанам чужды тонкости Рунических искусств.
“是的,”她点点头。“不仅是雪人——还有绿人,猿人,燃烧的犀牛。你懂得。”
Ага, — кивает она. — Не только про снежных людей, но еще про зеленых людей, людей-обезьян, горящих носорогов. Можешь себе представить?
我是想给你个惊喜。迷惑你,你懂得。
Я просто пытался вас удивить. Чтобы, ну, сбить вас с толку.
看来跟这家伙没什么可说的了。(你的腹部发出了一声不满的咆哮。)但真正的王下骑士懂得忍耐,懂得继续寻找。这是“勇气”,是黎明前的黑暗。
Итак, этот вариант оказался тупиковым. (Живот неодобрительно урчит.) Но подлинный рыцарь стоек и не оставляет поисков. ∗Vaillance∗, майн брудер, темнее всего — перед рассветом.
……一个超级大国,威震四方,万人敬仰。这是一种证明:在真正懂得统治之道的国王带领下,这个国家∗能够∗变成什么样。
Сверхдержавой, которую боялись и уважали. Это свидетельство того, какой наша страна ∗может∗ стать под властью Истинного Короля — того, кто умеет править.
“主要是文书工作,”他笑了。“他时不时需要写点东西,而我正好懂得舞文弄墨,大家都这么说。”
В основном пишу, — улыбается он. — Время от времени ему нужно что-то написать, а я, говорят, владею словом.
说的好像这个丑老太婆懂得分辨什么是愚蠢,什么是酷吗?拜托……就名字而言,龙舌兰日落是那种很∗危险∗的酷。
Как будто эта ведьма может отличить дурака от крутого парня. Я вас умоляю... Имени круче, чем Текила Сансет, не найдешь.
他的手很干净,指甲修剪的很整齐。这是很懂得外表重要性的男人。
У него чистые и ухоженные руки. Этот человек понимает, насколько важна внешность.
我觉得至少有一个人懂得怎么修理破磁带,如果他们想开家夜总会的话。
Думаю, хотя бы один из рейверов должен знать, как чинить кассеты, раз они собираются открывать ночной клуб.
那是因为某些人不懂得什么叫大局为重。
Это потому что не все из них действуют в интересах колонии.
“所以你确实懂得∗一些∗电脑的事。”她抬起头,几乎有些为你感到骄傲。“你说得对,行政官基本上∗都是∗政府拿来偷窥用的。”
То есть вы все-таки ∗знаете∗ что-то о компьютерах. — Она поднимает взгляд, в котором можно даже прочитать некоторую гордость за вас. — Вы правы, „Префект“ действительно в основном используется в правительстве.
“你真是个好士兵,已经懂得努力工作的价值了。”(拍拍她的头。)
«Ты молодчина! С самого детства учишься усердно работать». (Погладить ее по голове.)
争强好胜鞭策你树立并反复强调自己在人群中的支配地位。它让你能够理解暴徒组织中的权力分配,让你懂得能把罪犯逼到何种地步,还会教导你如何控制各种局势。
Авторитет поможет вам получить и укрепить превосходство над остальными. Вы сможете понять механизмы борьбы за власть внутри банд, оценить, насколько сильно давить на преступника, и придумать, как обрести контроль над ситуацией.
传闻魔像拥有语言能力。尽管牠们不懂得欣赏诗,但…
Говорят, с ними можно было даже разговаривать. Стихов они, правда, не писали, зато...
嘿嘿嘿。我有一些熟客,如果你懂得我意思的话,但是新客人总是源源不绝。因此,生意并不坏。
Постоянных клиентов - хе-хе-хе - маловато, сам понимаешь. Зато новых достаточно. Словом, верчусь кое-как.
你懂得的一定比我还多。
Думаю, ты можешь со мной чем-нибудь поделиться?
请原谅我,猎魔人,但作诗不是你的专长。事实上你并不懂得此道。现在的听众要的是高潮迭起,我只是满足他们的需求。
Прости ведьмак, но ты ни бельмеса не смыслишь в поэзии. Публика требует страстей, а я ей их обеспечиваю.
我宁可说是既好奇又合群。而且一个好的生意人应该懂得怎么让客户开心。
Я бы сказал, я любознательный и общительный. Кроме того, добрый мастер должен уметь развлечь клиентов беседой.
生意很好。只要你懂得赚钱,就能从战争中谋取利益。尼弗迦德跨过庞塔尔河前,我就趁机从柯维尔订了投保的木头和铁。比起投进去的钱,我的收入一下翻了七倍。
Дела идут. На войне можно заработать, если знать как. Еще прежде, чем Нильфгаард перешел Понтар, я подписал контракт на доставку древесины и железа из Ковира на гарантированных условиях, так что получил на этом семикратную прибыль.
重点是,没人会相信这样的美人懂得如何抓老鼠。
Прежде всего, никто бы не поверил, что такая очаровательная женщина занимается травлей грызунов.
我家人背了点债。乱用钱投资锯木厂、粮食欠收、打输官司。你也懂得,祸不单行。
Моя семья влезла в долги. Неудачное вложение денег, неурожай, проигранный суд... Ну, знаешь, как оно бывает. Пришла беда - отворяй ворота.
他厚颜无耻的要求让我觉得自己受到了伤害。我从小受教育,懂得要遵守好客的神圣道理。我才不会因为一个粗俗野人的话就打破原则。懂吗?
Его требование задело меня за живое, поскольку я воспитан в уважении к священным законам гостеприимства. И я не стану потакать хамскому поведению, понимаешь?
他知道什么?以前的小鬼头都懂得乖乖闭嘴。
Да что он понимает? Раньше молодым вообще голоса не давали.
军人懂得战术思考,知道什么时候该攻,什么时候该退,什么时候该冲,以及什么时候该守。
Солдат мыслит тактически. Он знает, когда нанести удар, когда отступить. Когда идти в атаку, а когда ждать.
懂得不能再懂了,大人!恭祝您一路顺风!
Да, яснее солнца, сударь! Счастливого пути!
开始懂得一些翻修的门道了,我们肯定还有东西可以改进。
Что-то меня затянул этот ремонт. Что бы еще такое отремонтировать?
找到一个懂得打造宗师级猎魔人装备的人
Найти кого-нибудь, кто может изготовить гроссмейстерский ведьмачий доспех.
嗨呀,确实没多少人有眼光懂得欣赏我的画。我有时候还得饿肚子呢。
Эх, понимаю. Видишь ли, мало кто сумеет оценить мою технику... а потому мне нередко приходится недоедать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск