不成人
bùchéngrén
1) никчёмный человек
2) низкий человек, подлец
bùchéngrén
[villain] 古称肢体、 器官等有缺陷的人, 后用来比喻行为恶劣的人
bù chéng rén
没出息、不上进、不学好。称无品行或不知礼的人。
礼记.礼器:「礼也者,犹体也,体不备,君子谓之不成人。」
儒林外史.第二十六回:「他哥不成人,赌钱吃酒,把布政使的缺都卖掉了。」
bùchéngrén
person of loose morals1) 《礼记‧礼器》:“礼也者,犹体也。体不备,君子谓之不成人。”后称没有出息为不成人。
2) 指行为恶劣的人。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
买卖不成人情在
сделка не удалась, но дружба сохранилась
人而无志终身不成
если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить
法庭组成人员不变
неизменность состава суда
他注定成不了诗人。
Ему не дано быть поэтом.
人家歇会儿都不成
и отдохнуть-то минутки не дадут!
他这个人不能成材
из него толку не выйдет
君子成人之美 不承人之恶.
Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло
猎魔人!你疯了不成?
Спятил, ведьмак?!
拘泥小事的人办不成大事。
Punctilious people cannot handle major issues.
东西堆着, 没人管可不成
вещи сложены в кучу открыто и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
他这个人在工作上高不成,
低不就。 He is a man who is unfit for a higher post but unwilling to take a lower one in his work.
不能把别人成绩归功于自己
Нельзя присваивать себе чужие заслуги.
以众人之力起事者, 无不成也
при поддержке масс любое дело удастся
但我不知道有没有人成功过。
Я не знаю никого, у кого бы это получилось.
工人不可能成为国王的。国王就是国王。
Рабочие не могут быть королями. Только король может быть королем.
他虽已成人,但仍有不少孩子气。
Хотя он уже взрослый, но в нём всё ещё немало ребячливости.
不能强迫她与她不喜欢的男人成婚。
Don’t force her into a distasteful marriage.
这工作得有五个人, 少一个也不成
на эту работу нужно пять человек — ни на одного меньше
穴居人不是蠢蛋!要把你变成蠢蛋!
Трогг не болван! Трогг как жахнет – увидишь, кто болван!
先生,请帮助不成人形的人吧!
Сударь, помогите человеку, который перестал им быть.
他这个人高不成,低不就,不会成就大事业。
He is too choosy to succeed.
工人不熟练,因而工程未能按时完成。
The workers are unskilled so the project has not been finished in time.
非城堡成人员,不得在此逗留!
Сюда можно только своим.
要不是有猎魔人…我们全都活不成。
Если бы не ведьмак... никто живым бы не ушел.
难不成还有人不想当尼弗迦德的皇帝?
Ты знаешь кого-нибудь, кто бы отказался стать императором Нильфгаарда?
你说什么呢?什么叫男人的方式?你是想让我干你不成?
Чего такое, сука? Чего вдвоем? Ты меня что, на прогулку приглашаешь?
他把‘瑞瓦肖’念成了‘瑞瓦科’,跟其他人不一样。
В отличие от других, он говорит «Реваколь» — через «к».
一个真正的男人不只要会起头,还要能够完成。
Настоящего мужчину видно не по тому, как он начинает, а по тому, как он кончает.
[直义] 没有牧人, 羊不成群; 羊无牧人不成群.
[参考译文] 鸟无头不飞; 蛇无头不行.
[参考译文] 鸟无头不飞; 蛇无头不行.
без пастуха овцы не стадо
我希望你们两个人不会把我的热情误解成疯狂。
Надеюсь, вы оба не будете считать мой энтузиазм сумасшествием.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不成 | 成人 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) взрослый, совершеннолетний [человек]
2) совершенный человек
3) умелец, мастер своего дела, талант
4) женщина (в противоположность девушке)
|