不成敬意
bùchéng jìngyì
[простите за] мое недостойное угощение (мой недостойный подарок); [этого] недостаточно, для того, чтобы выразить мое уважение к вам
bù chéng jìng yì
just a little token to show my respect to youbùchéngjìngyì
humb. just a little token to show my respect; not enough as a token of my regardпримеры:
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
请二位到琉璃亭小坐片刻,品尝点心看看海景,算是我们一点不成敬意的招待。
Прошу вас, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь видом на океан. Вскоре будут поданы закуски.
如果没有您,我们家人都将死於非命。请收下这不成敬意的礼物。
Вы спасли нашу семью. Примите этот скромный дар...
要是你没现身,我肯定到现在还被关在笼子里。一点小意思不成敬意,但还是请你收下吧,这代表我对你的感激之情。
Если бы не ты, я бы, наверное, до сих пор сидел за решеткой. Прими эту безделушку в знак моей благодарности.
来。一点瓶盖不成敬意。
Держи. Скромное вознаграждение.
以金钱来向如此的成就表达敬意似乎太不成体统了。
Тебе не кажется, ведьмак, что деньги были бы слишком простой наградой за твой невероятный подвиг?
пословный:
不成 | 敬意 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
уважение, почтение
|