不打不成才
bù dǎ bù chéngcái
пожалеть розги - испортить ребенка (досл. если не бить - не вырастет талантливым)
bù dǎ bù chéng cái
spare the rod and spoil the child (idiom)примеры:
我才不要被那些旋转机枪打成渣呢。
Я не хочу, чтобы эти миниганы разорвали меня на кусочки.
这八竿子打不着的事,我才不管呢。
It’s none of my business, I’m not going to bother about it.
不打不成交。
Friends are often made after a fight.; No discord without concord.
孩子不打不成材
если ребенка не бить, толку из него не будет
我努力了这么久,才不打算夹着尾巴逃走呢。
Я пришла не для того, чтобы убегать, поджав хвост.
пословный:
不 | 打 | 不成 | 成才 |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|