不折腾
_
не вслепую йдти, free from turmoil
примеры:
不做直飞太折腾了
лететь непрямым рейсом очень некомфортно
讨海真折腾、真折腾…强风吹不停、吹不停…
А ну-ка, песню нам пропой веселый ветер...
我太老了,经不起这种折腾了。
I am too old to stand the racket.
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪
подожди, жизнь тебя укатает
赞同,我们经不起再次的折腾了。
Согласна, мы не можем позволить себе еще одну попытку.
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
Подожди, жизнь тебя укатает
病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
“我受够了,不想再折腾了。”(总结。)
«С меня хватит». (Подвести итоги.)
你疯了吗,女人?还嫌我受的折腾不够吗?
Ты что, спятила? Я столько сил на них потратил!
别折腾这条腿了,老大。可不想让腿变更糟。
Осторожнее с ногой, босс, иначе будет только хуже.
不过这么一折腾,这车我已经不知道怎么修了…
Но теперь я не уверен, что телегу получится починить...
洛萨铠甲的护胫,怎么折腾都不会变形。
Хорошо хоть часть доспехов Лотара осталась неповрежденной.
你怎么不早说。这点事还值得用魔法折腾我?
Вы не могли сразу сказать вместо того, чтобы херачить меня магией?
让他们再折腾一会吧,这样我们就不必与他们短兵相接了。
Давай подождем еще несколько минут – пусть уберутся, а мы потом зайдем в убежище и спокойно займемся делом.
谢谢你,我马上就去找她。病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Спасибо, я пойду, поищу её. Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
算了算了,不说了,比起在野外折腾,还是安安稳稳地在城里住着最好。
Ладно, ладно, не отвечай. Конечно, лучше размеренная жизнь в городе, чем страдания вне его стен.
这家伙一直不会和小孩子打交道,这次肯定被好好折腾了一顿。
Мак никогда с детьми не ладил. Должно быть, ему пришлось несладко.
谢啦。真是够折腾的。我想我宁愿面对一群孽鬼也不要面对一群十岁的孩子。
Здорово ты меня подставила. Я бы предпочел иметь дело со стаей накеров, чем с классом девятилеток.
好了,在这里折腾了这么久,和钟离约好再见的时间也差不多快到了。
Ладно, мы уже достаточно времени здесь потратили. Нам пора на встречу с Чжун Ли.
很高兴那头野兽离开龙临堡了。我一直不明白这么折腾到底是为什么。
Я буду рад, когда эта тварь исчезнет из Драконьего Предела. Я так и не понял, какой в этом всем был смысл.
要是再这么折腾一次,我也不收额外房钱了,谁砸断的,谁给我当场修好…
Если кто-то ещё раз поломает эту лестницу, то я не буду их штрафовать. Просто заставлю их самих починить лестницу и всё.
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
很高兴那头野兽离开龙临堡了。我一直不明白这么折腾到底是为什么?
Я буду рад, когда эта тварь исчезнет из Драконьего Предела. Я так и не понял, какой в этом всем был смысл.
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
我现在才说得了话。这这这个诅咒…害我乱咬、乱抓、乱扯扯扯个不停…呼-呼,直到把我-呼-呼-折腾垮-呼…
Только теперь могу... такое пр-р-роклятие... зас-с-ставляет кусать, царапать, р-р-рвать р-р-р... Пока не свалюсь.
你不知道我这一路的折腾!我唯一希望的,就是让这座他妈的农场变成联邦中最棒的一座。
Ты не знаешь, через что мне пришлось пройти! А я всего лишь хотел сделать эту ферму лучшей в Содружестве.
别折腾了,琳。听着,不管你是谁。我们没什么可以给你的。不,我们没多少...不过我们的确还有些东西。
Давай не будем делать все еще хуже, Лин. Послушай, кто бы ты ни был. Мы не так богаты и уже отдали тебе самое ценное, что у нас было. У нас нет почти ничего... но кое-что у нас все-таки есть.
一阵折腾之后,你在她头骨里弄了个不规则的洞,鲜血如流。这不是最好的办法,但能起作用。
Пролив ведро крови и пота, вы смогли выпилить в кости черепа отверстие с зазубренными краями. Не самая тонкая работа, но сойдет.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
接着就开始不停有电闪雷鸣,感觉就像末日之船纳吉尔法靠岸了。一直折腾到现在都没停过。
Ну и сразу начало оттуда молниями шарашить, будто сам Нагльфар приплыл. И до сих пор не перестало.
这里的恶魔似乎很喜欢把我们的奥术卷册偷走。我高度怀疑他们是不是有能耐读懂,还只是为了折腾我们。
Кажется, местным демонам нравится красть наши чародейские справочники. Я сильно сомневаюсь, что большинство из них умеет читать, поэтому скорее всего они делают это просто назло нам.
他看起来并不担心——暂时没有。他露出一副∗随便你怎么折腾∗的表情,还隐含着一丝∗别又自己打自己∗的味道。
Вид у него спокойный. Пока что. На лице написано: ∗делайте, что считаете нужным∗. Только хватит себя лупить.
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
啊,我确实喜欢折腾我的访客!但是对于最圣洁的灵魂,就比如你这样的情况来说,我们从不会撒谎!用火焰净化你自己吧,你不会后悔的。相信我!
Верно, я люблю ошеломить гостя! Однако в разговоре с тобой, о благословенная душа, с этих губ не сорвалось ни единого лживого слова! Очисти себя огнем, и ты не пожалеешь. Поверь мне!
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
于是我入伍了,然后被派到威伦。如果整个北方都跟这里一样,那我可以向众神发誓,我真不知道我们折腾个什么劲儿。这里只有污秽、疾病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
пословный:
不 | 折腾 | ||
1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же
2) маяться, мучиться, страдать 3) создавать неприятности; мучить; докучать, мешать
4) проматывать, растрачивать
5) превратности, пертурбации
6) жарг. жарить, трахать по-всякому
|