折腾
zhēteng

1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же
2) маяться, мучиться, страдать
3) создавать неприятности; мучить; докучать, мешать
4) проматывать, растрачивать
5) превратности, пертурбации
6) жарг. жарить, трахать по-всякому
ссылки с:
拆腾zhēteng
1) ворочаться; переворачиваться
2) возиться (с каким-либо делом)
3) мучить; измучить
переворачиваться с боку на бок; терзать на части; терзать на куски
zhē teng
① 翻过来倒过去:凑合着睡一会儿,别来回折腾了。
② 反复做<某事>:他把收音机拆了又装,装了又拆,折腾了几十回。
③ 折磨:慢性病折腾人。
zhēteng
(1) [turn from side to side]∶翻来覆去
在床上折腾了一宵, 到天亮才睡着了一会儿
(2) [do sth.over and over again]∶反复做 [某事]
(3) [cause physical or mental suffering]∶折磨
病把他可折腾苦了
zhē teng
1) 反覆、翻转,引申有折磨之意。
如:「他因为有心事,折腾了大半夜还睡不着觉。」
2) 骚动、捣乱。
红楼梦.第六十二回:「若得不了一点子小事,便扬铃打鼓的乱折腾起来,不成道理。」
3) 挥霍。
如:「他把百万家当都折腾完了。」
zhē teng
to toss from side to side (e.g. sleeplessly)
to repeat sth over and over again
to torment sb
to play crazy
to squander (time, money)
zhē teng
(翻来倒去) turn from side to side; toss about:
凑合着睡一会儿, 别折腾了。 Just try to get off to sleep for a while. Don't toss and turn restlessly.
(反复做某事) do sth. over and over again
(折磨) cause physical or mental suffering; get sb. down:
牙疼真折腾人。 A toothache can get you down.
do sth. over and over again
zhēteng
coll.1) toss and turn
2) do sth. over and over again
折腾了半天,结果什么都没做成。 We did it over and over again for quite a while but we accomplished nothing.
3) range back and forth
4) maneuver
5) cause physical/mental suffering
6) squander; spend freely
他的钱很快就折腾完了。 Pretty soon he squandered all his money.
1) 翻腾;反覆。
2) 折磨。
3) 挥霍;糟蹋。
частотность: #5999
в русских словах:
затормошить
-шу, -шишь; -шнный (-н, -ена)〔完〕кого〈口〉 ⑴把…拉扯 (或拽得)疲乏. ⑵〈转〉(以不断的恳求、询问等)折腾使厌烦 (或难受).
мурыжить
2) 折腾, 刁难, 折磨, 故意使人不快或痛苦
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
лень мучиться - 懒得折腾
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
проматывать
折腾
промотать
折腾
разметаться
-ечусь, -ечешься〔完〕 ⑴(睡梦、谵妄中)翻来覆去折腾起来. ⑵伸开四肢躺下. ~ на постели 四肢伸开躺到床上.
рыпаться
Сиди и не рыпайся. - 坐着别折腾了.
синонимы:
同义①: 翻来覆去, 辗转反侧, 翻身, 辗转
同义②: 揉磨, 揉搓, 煎熬, 折磨
相关: 做, 作, 干, 办, 搞, 打, 弄, 闹, 为, 行, 将, 来, 抓, 施, 整, 整治, 动手, 下手, 施行, 肇
同义②: 揉磨, 揉搓, 煎熬, 折磨
相关: 做, 作, 干, 办, 搞, 打, 弄, 闹, 为, 行, 将, 来, 抓, 施, 整, 整治, 动手, 下手, 施行, 肇
примеры:
凑合着睡一会儿,别折腾了。
Попытайся хоть как-то уснуть, не ворочайся.
牙疼真折腾人。
зубная боль очень мучительна
你在瞎折腾什么呢?
What are you messing/fiddling about?
折腾了半天,结果什么都没做成。
Мы мучились полдня, но в результате так и ничего не достигли.
他的钱很快就折腾完了。
Он быстро промотал все деньги.
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪
подожди, жизнь тебя укатает
恶梦折腾了他一整夜
кошмар душил его всю ночь
没完没了地到处走把他折腾苦了
бесконечные разъезды совсем его уходили
翻来覆去地折腾一个问题
жевать один и тот же вопрос
哥儿几个,别折腾了。
Мужики, хватит маяться.
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
Подожди, жизнь тебя укатает
病人折腾得很厉害
больной сильно мучается
她一晚被折腾十三次
она за ночь была оттрахана 13 раз
宝宝在肚子里面折腾
малыш ворочается в животе
不做直飞太折腾了
лететь непрямым рейсом очень некомфортно
你这样走太折腾了
тебе будет очень некомфортно так ехать
脑中只折腾着一句话
в голове крутится только одно слово
这里的恶魔似乎很喜欢把我们的奥术卷册偷走。我高度怀疑他们是不是有能耐读懂,还只是为了折腾我们。
Кажется, местным демонам нравится красть наши чародейские справочники. Я сильно сомневаюсь, что большинство из них умеет читать, поэтому скорее всего они делают это просто назло нам.
每次有垫圈坏掉,润滑剂都会流得到处都是。如果没有溶解剂的话,就得折腾好几个小时才能清理干净。
Теперь смазочное масло опять полезет из всех щелей. Без растворителя я эту гадость и за час не отчищу!
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
陈叔说,我们要去帮泥盏摆平兔妖的问题。我赞成!我就喜欢折腾兔妖!
Дядя Чэнь говорит, что мы поможем тому парню избавиться от гну-синей. Я не против. ОБОЖАЮ злить гну-синей!
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
希望托里姆没有离开,又去折腾他那些狼。如果普斯塔佳还有本地维库人的支持,事情可就麻烦了。
Только бы Торим был там, а не резвился опять неизвестно где со своими псами. Если Прустага привлечет на свою сторону местных врайкулов, дело может всерьез осложниться.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
让他们再折腾一会吧,这样我们就不必与他们短兵相接了。
Давай подождем еще несколько минут – пусть уберутся, а мы потом зайдем в убежище и спокойно займемся делом.
不过这么一折腾,这车我已经不知道怎么修了…
Но теперь я не уверен, что телегу получится починить...
安娜又跑到哪去了。之前怎么没看出来,这丫头这么会折腾…
Анна опять куда-то умчалась. Как же я не разглядел, что от неё будет столько хлопот?...
折腾了这么久,终于让我遇到宝贝了!这东西归我了!
После всех неприятностей я наконец нашёл сокровище! Чур эта вещица моя!
这个状态…它们一定还是被魔物折腾过了,还好,总算是没有彻底坏掉。
Судя по их виду, чудовища их не пожалели. Хорошо хоть, они совсем не переломали их.
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
这丫头,身体刚有点起色就瞎折腾,要是再出什么事怎么办…
Только поправилась, и сразу повесничать. Хоть бы с ней чего не случилось...
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
为了设置那些藏宝地,协会可是请了很多人,折腾了很长时间呢。
Множеству искателей приключений пришлось изрядно попотеть, чтобы подготовить все области сокровищ.
这丫头再这么折腾,我就要得病了…
Если так пойдёт и дальше, я сам слягу.
要是再这么折腾一次,我也不收额外房钱了,谁砸断的,谁给我当场修好…
Если кто-то ещё раз поломает эту лестницу, то я не буду их штрафовать. Просто заставлю их самих починить лестницу и всё.
算了算了,不说了,比起在野外折腾,还是安安稳稳地在城里住着最好。
Ладно, ладно, не отвечай. Конечно, лучше размеренная жизнь в городе, чем страдания вне его стен.
…提米的父亲,和杜拉夫先生是很好的朋友,他们一起狩猎,一起喝酒,一起到处折腾…
Отец Тимми - хороший друг Драффа. Они вместе охотятся, пьянствуют и балагурят.
这家伙是我在一处遗迹里找到的,那时候它被困住了,我折腾了好一阵,才把它弄出来。
Я нашёл её в руинах. Она оказалась в ловушке, и мне пришлось немало повозиться, чтобы вызволить её.
谢谢你,我马上就去找她。病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Спасибо, я пойду, поищу её. Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
那就拜托你了,这丫头,她的病是快好了,再这么折腾下去,我就要得病了…
Тогда дело за тобой. Если она, едва поправившись, не прекратит сбегать, тогда заболею я.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
喂!你们几个在折腾什么!
Эй, вы! Чего вы там шныряете, а?!
哎哟…我得休息休息,刚才真是太折腾了…
Фух... Мне надо передохнуть. Эти чудовища меня до смерти перепугали...
我老婆子一把年纪了,可懒得和这些外人折腾。
Я уже слишком стара для этого...
因为我想要继续在这做生意,所以就按照规定,走了一大堆手续,提交了一大堆申请材料,折腾了好几天。
Чтобы продолжать заниматься здесь бизнесом, мне пришлось пройти кучу формальностей и заполнить кучу ходатайств - несколько дней промотался.
这家伙一直不会和小孩子打交道,这次肯定被好好折腾了一顿。
Мак никогда с детьми не ладил. Должно быть, ему пришлось несладко.
好了,在这里折腾了这么久,和钟离约好再见的时间也差不多快到了。
Ладно, мы уже достаточно времени здесь потратили. Нам пора на встречу с Чжун Ли.
抱歉,旅行者,本来车都快修好了,结果刚才一阵折腾,又有个小地方出问题了。
Ты не поверишь, я уже почти починил телегу, но во время последней атаки её снова поломали.
您见过客栈里的客人吗?那真是,一个比一个会折腾,我们这客栈这么高,也真有人敢往下跳…
Тебе довелось встретить других постояльцев? Их, мягко говоря, немного... Один чуднее другого. Недавно гость спрыгнул с крыши, а здание у нас высокое.
呵呵,我看你们这个孩子,灰头土脸的…也准是在里面好好折腾了一顿。
Вы по уши в грязи... Уверена, что это приключение было не из самых приятных.
洛萨铠甲的护胫,怎么折腾都不会变形。
Хорошо хоть часть доспехов Лотара осталась неповрежденной.
你疯了吗,女人?还嫌我受的折腾不够吗?
Ты что, спятила? Я столько сил на них потратил!
拒誓者已经折腾边峪够久了。我打算对付一下他们。
Изгои слишком долго донимали Предел. Я собираюсь покончить с ними.
当艾尔格瑞姆说我们将在这建商店的时候,我就告诉他会折腾死的。
Когда Элгрим заявил, что мы тут откроем лавочку, я ему сразу сказала, что здесь он и загнется.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
赞同,我们经不起再次的折腾了。
Согласна, мы не можем позволить себе еще одну попытку.
这场战争真是胡扯。人的假神还能这么折腾。
Эта война - полный бред. Сколько суеты из-за фальшивого божка людей.
很高兴那头野兽离开龙临堡了。我一直不明白这么折腾到底是为什么。
Я буду рад, когда эта тварь исчезнет из Драконьего Предела. Я так и не понял, какой в этом всем был смысл.
弃誓者已经折腾河湾地够久了。我打算对付他们。
Изгои слишком долго донимали Предел. Я собираюсь покончить с ними.
当艾尔格瑞姆说我们将在这开店的时候,我就告诉他会折腾死自己的。
Когда Элгрим заявил, что мы тут откроем лавочку, я ему сразу сказала, что здесь он и загнется.
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
很高兴那头野兽离开龙临堡了。我一直不明白这么折腾到底是为什么?
Я буду рад, когда эта тварь исчезнет из Драконьего Предела. Я так и не понял, какой в этом всем был смысл.
等待真是折腾人啊。你找得出谁才是在我们契约的暗杀对象吗?你决定选哪个?
Я прямо сгораю от нетерпения. Угадаешь, на кого заключен контракт? Кого выберешь?
“我受够了,不想再折腾了。”(总结。)
«С меня хватит». (Подвести итоги.)
歌坛折腾
превратности (пертурбации) музыкальной индустрии
一阵担忧的阴影掠过女人的脸。“哦,我亲爱的莫雷尔,你已经老了太久了。小孩就喜欢折腾昆虫,几乎就跟他们喜欢折腾老年人一样……”
По лицу женщины пробегает тень тревоги. «Ах, милый мой Морелл. Слишком давно ты старый. Дети любят мучить насекомых почти так же сильно, как стариков...»
你请便——反正折腾的是你自己的身体。
Ну давай. Твой организм на кону.
……在你折腾了这么久之后——她的语气这么暗示着。
...после всего, что ты сделал, — намекает ее тон.
他看起来并不担心——暂时没有。他露出一副∗随便你怎么折腾∗的表情,还隐含着一丝∗别又自己打自己∗的味道。
Вид у него спокойный. Пока что. На лице написано: ∗делайте, что считаете нужным∗. Только хватит себя лупить.
我现在才说得了话。这这这个诅咒…害我乱咬、乱抓、乱扯扯扯个不停…呼-呼,直到把我-呼-呼-折腾垮-呼…
Только теперь могу... такое пр-р-роклятие... зас-с-ставляет кусать, царапать, р-р-рвать р-р-р... Пока не свалюсь.
你怎么不早说。这点事还值得用魔法折腾我?
Вы не могли сразу сказать вместо того, чтобы херачить меня магией?
接着就开始不停有电闪雷鸣,感觉就像末日之船纳吉尔法靠岸了。一直折腾到现在都没停过。
Ну и сразу начало оттуда молниями шарашить, будто сам Нагльфар приплыл. И до сих пор не перестало.
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
讨海真折腾、真折腾…强风吹不停、吹不停…
А ну-ка, песню нам пропой веселый ветер...
谢啦。真是够折腾的。我想我宁愿面对一群孽鬼也不要面对一群十岁的孩子。
Здорово ты меня подставила. Я бы предпочел иметь дело со стаей накеров, чем с классом девятилеток.
什么?折腾半天就为了他?一个他妈的吟游诗人?
Так это... Это все из-за него? Из-за ебаного менестреля?
于是我入伍了,然后被派到威伦。如果整个北方都跟这里一样,那我可以向众神发誓,我真不知道我们折腾个什么劲儿。这里只有污秽、疾病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
我太老了,经不起这种折腾了。
I am too old to stand the racket.
啊,我确实喜欢折腾我的访客!但是对于最圣洁的灵魂,就比如你这样的情况来说,我们从不会撒谎!用火焰净化你自己吧,你不会后悔的。相信我!
Верно, я люблю ошеломить гостя! Однако в разговоре с тобой, о благословенная душа, с этих губ не сорвалось ни единого лживого слова! Очисти себя огнем, и ты не пожалеешь. Поверь мне!
一阵折腾之后,你在她头骨里弄了个不规则的洞,鲜血如流。这不是最好的办法,但能起作用。
Пролив ведро крови и пота, вы смогли выпилить в кости черепа отверстие с зазубренными краями. Не самая тонкая работа, но сойдет.
我多年前去过那儿。要牢记最重要的是:一直向上看。我当时没那么做,导致我在泥里折腾了很久。
Я прошел через все это много лет назад. Надо помнить главное: всегда смотри вверх. Я этого не делал. Слишком долго валялся в грязи.
莱克尔要的那块石板一定就在附近。希望没白折腾一场。
Скрижаль, которая нужна Райкеру, видимо, где-то тут. Надеюсь, она стоит всей этой мороки.
经过漫长而又折腾的旅程,服务员劳瑞克到达了塞西尔城,在那里开办了一家酒馆。油腻臃肿、满嘴脏话的他将肉香炖菜发展成了远近闻名的食物。
После долгих и нелегких странствий разносчик Ловрик наконец прибыл в Сайсил и открыл там таверну. "Мясная похлебка" прославилась благодаря как отменной кухне, так и отвратительному виду и характеру владельца.
我想,是时候把这封信给洛哈了。他会想知道这个叫莫德斯在折腾什么。
Ну что, надо это письмо Лохару отнести. Пусть знает, что задумал этот самый Мордус.
别折腾了,琳。听着,不管你是谁。我们没什么可以给你的。不,我们没多少...不过我们的确还有些东西。
Давай не будем делать все еще хуже, Лин. Послушай, кто бы ты ни был. Мы не так богаты и уже отдали тебе самое ценное, что у нас было. У нас нет почти ничего... но кое-что у нас все-таки есть.
看起来这个地方把黑环折腾得鼻青脸肿...前方最好小心。
Похоже, здесь Черному Кругу хорошо дали по носу... надо быть осторожнее.
我们没时间这么折腾了。第一个就死的肯定会是你。
У нас нет времени на шутки. Сейчас ты умрешь.
别折腾这条腿了,老大。可不想让腿变更糟。
Осторожнее с ногой, босс, иначе будет только хуже.
他们每天都在折腾,直到有天忽然出了意外,然后就这样。丢了性命。
Они каждый день борются за жизнь, но в один прекрасный день теряют бдительность и тогда все, тушите свет.
那是在我成为这怪物之前的事。后来,我就在这里困了好几世纪,孤独在这儿折腾。
Это было еще до того, как я превратился в монстра. До того как оказался здесь, в заточении, где страдал целую вечность.
你不知道我这一路的折腾!我唯一希望的,就是让这座他妈的农场变成联邦中最棒的一座。
Ты не знаешь, через что мне пришлось пройти! А я всего лишь хотел сделать эту ферму лучшей в Содружестве.
是啊,我猜奈徳和他一起做的。折腾这种事情。
Да, эта была единственная вещь, которой Нед с ним занимался. Ковырялся в таких штуках.