不擅
bùshàn
не быть умелым (в чём-либо)
她不擅打扮 он не может хорошо одеваться
bù shàn
不擅长、不专精。
如:「他虽不擅言辞,心思却相当缜密。」
примеры:
不擅酬应
be not particularly good at casual conversation
你知道我最不擅长给女孩子挑礼物了。
Ты знаешь, что я хуже всего умею выбирать подарки для девушек.
我只喜欢吃肉,不擅长点素菜。还是你来吧。
Я ем только мясо, поэтому не очень умею заказывать вегетарианские блюда. Уж лучше ты сама.
我不擅长跳舞,你还是找别人吧。
Я не силен в танцах, лучше попроси кого-нибудь другого.
不擅自降低零售价格的协定
fair-trade agreement
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
你什么都不擅长吗?好吧。你虽说有些愚钝,不过还是可以替我们做些事的。猎杀灵翼浮岛上的生物,你或许可以从它们身上找到灵翼水晶。替我收集一些灵翼水晶,今天的任务就算完成了。
Ни к чему не годен? Ну, это уже что-то. Даже полным тупицам вроде тебя здесь найдется работа. Находи на уступах всяких тварей и убивай их. Иногда на их тушках обнаруживаются кристаллы, собери их и принеси мне, и я приму у тебя сегодняшнюю работу.
嗯嗯,我也不是很清楚我们现在该做些什么。我并不擅长制订军事计划。
Хмм, прямо не знаю, что и делать. Я не великий стратег.
我们集结了更多猎头者来防御营地。但是猎头者……不擅长猎蛇的头。所以我们很快就坚持不住了。这些毒蛇,他们仿佛遍地都是,而且我估计情况只会越来越糟糕。
Мы успели собрать много охотников за головами, которые помогут нам в защите. Но охотники за головами... Они не привыкли иметь дело со змеями. Долго мы не продержимся. Такое чувство, что змеи повсюду. И я боюсь, что будет еще хуже.
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость... в таких делах я не очень силен. Именно поэтому я полагаюсь на тебя.
我不擅长战斗……但你行!你能帮我赶走一些兔妖吗?
Я не солдат... А вот ты <похож/похожа> на воина! Может, прогонишь гну-синей с моей земли?
杜隆坦正在小径的入口处集结我们的军队。他正在竭尽全力地部署防御力量,但我们霜狼氏族并不擅长如此大规模的战争。
Дуротан собирает наши войска у выхода из ущелья. Он делает все, чтобы организовать оборону, но мы, Северные Волки, не привыкли к таким масштабным сражениям.
我承认自己不擅长处理这种事。
Но признаюсь, у меня это не так хорошо получается.
我很抱歉,<name>,但是我对此毫无头绪。我向来不擅长猜谜。
Прости, <имя>, но я ровным счетом ничего не понимаю. Я никогда не был силен в загадках.
组织需要领导者。我或许算得上是一个经验丰富的法师,但是我并不擅长谋划。不管从你以前的功绩还是现在的表现来看,你的能力都可圈可点。
Ордену понадобятся лидеры. Я многоопытный маг, но стратег из меня никудышный. Ты же не раз уже <доказывал/доказывала>, что вполне <способен/способна> справиться с этой задачей.
我们需要清理这片地方来进行考古发掘,但赞达拉巨魔一点儿忙都帮不上。在开始探寻希巴拉的秘密之前,我们得先保证这些不擅战斗的家伙的安全,让他们能安心做事。
Зандалары не пожелали помочь нам расчистить местность перед раскопками. Прежде чем мы сможем хотя бы приступить к изучению тайн Ксибалы, надо сделать так, чтобы тут могли спокойно работать специалисты, у которых нет боевой подготовки.
我不擅长战斗,<name>,但是你跟我不一样。你愿意到那里去帮我取得这件神器吗?
Только вот боец из меня совершенно никудышный, но ведь ты – совсем другое дело, не так ли, <имя>? Может, отправишься туда и найдешь этот артефакт?
像这种时候,锦绣谷所有的居民都应该出一份力。但不幸的是,我从来都不擅长战斗,所以我在战争时期的作用相当有限。
Когда наступают сложные времена, все жители Вечноцветущего дола должны объединить усилия ради общей цели. К сожалению, я никогда не был выдающимся бойцом, поэтому во время войны толку от меня немного.
我本想亲自对付他们,但那些懦夫就是不肯下来,我也不擅长空战。
Я бы и сама их перебила, но эти трусливые твари слишком высоко, а для полетов мое тело не годится.
我不擅长修复玻璃,不过我知道一个名叫巴姆·碎石的牛头人,他是这方面的专家。他虽然做着铁匠生意,但是认识的人都说他很会处理玻璃。
Я не специалист по стеклу, но одного такого знаю – таурена по имени Барм Камнелом. Барм кузнец, но говорят – прирожденный стеклодув.
你好,<class>。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
你们这是欺负雷泽不擅长说话!
Если обидите Рэйзора, будете иметь дело с Паймон и компанией!
——明明想想就知道,就算是诺艾尔,也会有不擅长的事情吧。
Если подумать, то это так очевидно... Даже Ноэлль не может быть совершенна во всём.
确实是魈不擅长应付的类型…
Теперь понятно, почему Сяо его не переваривает...
弓,其实是我最不擅长的武器。正因如此,我才要征服它。
Владение луком даётся мне хуже всего. Именно поэтому я оттачиваю этот навык.
召唤的雷萤虽然难缠,但自身并不擅长应对贴身战斗。
Электро цицины - враги сильные, но в ближнем бою практически беспомощны.
收到冰棍的大隆和他的妹妹小乐非常开心,想要重云陪他们一起玩。虽然重云很不擅长娱乐之事,但在你的鼓励下,他决定试试看。
Да Лун и Малышка Лэ очень обрадовались мороженому и хотят, чтобы Чун Юнь поиграл с ними. Несмотря на то, что Чун Юнь плохо разбирается в играх, благодаря вашей поддержке он решает попробовать поиграть.
既然不擅长战斗,那为大家治疗应该也不错吧…我是这么想的。
Возможно, в бою от меня толку мало, но умение исцелять раны тоже дорогого стоит. По крайней мере, я так считаю.
我…其实我很不擅长做这种事。
Если честно... у меня не очень хорошо получается.
真没办法,我一向不擅长应付小孩…
Эх, я никогда не ладил с детьми...
自从认识你,我好像学会了不少料理以外的知识。欸?呃…你问我都有些什么?嗯…嗯…你突然这样问,我又有点想不起来了。算了算了,我原本就不擅长这些,还是给你做两道新菜尝尝吧!
После знакомства с тобой я узнала много нового не только о кулинарии. О чём ещё? Ну... Хм... Вот так сразу и не скажешь... Ай, ладно, забудь, я лучше снова займусь готовкой и сделаю для тебя пару новых блюд.
我不擅长和仙灵沟通…
Я с феями общаться не умею...
其实我不擅长解谜,羽球节里看到猜谜的摊位都要绕着走…你呢?
У меня не получается решать загадки. Во время Луди Гарпастума я всегда обхожу сцену с загадками стороной... А ты любишь загадки?
…要避免应对不擅长的敌人…要考虑和伙伴之间的配合…嗯…
Мне нужно избегать слишком сильных противников... И продумать взаимодействие в команде... Хм...
忠诚的卢克绝对不擅离职守,因为卢克要看管重要的…咳!驻地!
Верный Люк никогда не покинет свой пост. Я должен охранять... кхм... дипломатическую делегацию!
但归根结底,就是我父亲和我说过的那个问题,我很不擅长拒绝他人。
Но, в общем и целом, всё точь-в-точь, как говорил отец: я просто не могу никому отказать.
我虽然有「神之眼」…但我也并不擅长战斗,如果敌人太多,又拖了太长时间的话,那我肯定也会败下阵来吧…
Хоть у меня Глаз Бога и есть, дерусь я неважно. Против множества врагов я бы долго не продержалась...
呵呵,七七不擅长做表情,但相处久了,也能感觉到她的心情怎么样。
Эм, видишь ли, Ци Ци выражать эмоции не умеет. Но стоит побыть некоторое время с ней, как её чувства становятся понятны.
“狄拉夫不擅长用人类的方式表达爱意。他会像野兽一样去爱:狂野、炽烈……毫无保留。”
Он любил не как человек, а как зверь. Неистово. Дико. Отчаянно.
我自己虽然不擅长舞刀弄剑,但是我倒是有不少朋友。
Я плохо обращаюсь с мечами и стрелами, но у меня много друзей!
尽量从高处对付“狂鼠”,他可不擅长对付头上的敌人。
Сражаясь с Крысавчиком, постарайтесь забраться повыше: он не очень хорошо стреляет вверх.
我不擅长这个。你是这么说自己的。天啊,我……我一点都不喜欢马。如果他们所说的龙是真的……
Да не гожусь я для этого дела. Ты сам говорил. Боги, я даже не люблю лошадей. А если слухи о драконах - правда...
大人,我可以肯定的是,我对战争运作或是军事战术并不擅长。
Мой лорд, я хочу отметить, что не слишком разбираюсь в тактике и стратегии.
我也试过自己做一些装备,但我并不擅长此事。
Пытался сам ковать, но дело не пошло.
我一向不擅长这种事情,因此我就长话短说吧。
Слушай, я в этих делах не мастак, так что буду краток.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决断……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
我不擅长这个。你是这么说自己的。天啊,我一点都不喜欢马。如果他们所说的龙是真的……
Да не гожусь я для этого дела. Ты сам говорил. Боги, я даже не люблю лошадей. А если слухи о драконах - правда...
主公,我可以肯定的是,我对兵法或是战术并不擅长。
Мой лорд, я хочу отметить, что не слишком разбираюсь в тактике и стратегии.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决定……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
唔,我不擅长这个...亲爱的淑女,你的聪明只比你的品德略微逊色…
Хм, в этом я не специалист... Госпожа, твоя мудрость уступает лишь твоей доброте...
唉…狩魔猎人对爱不擅长。
Не знаю, что тебе сказать. Ведьмаки - отнюдь не эксперты в вопросах любви.
矮人不擅长偷窃,夏妮小姐不应该偷鸡摸狗,至于丹德里恩,唔,他会把事情搞砸!
Я бы сам пошел, но все знают, что краснолюды - отвратительные воры. Сударыне Шани туда нельзя, а уж Лютик точно напортачит.
3月4日什么也没有……不过3月5日有:“哎,∗那个∗迟早会找回我头上的,造成很坏的结果。我不擅长这种事——做到极度的忠诚。只不过……但那完全是另一个问题了。”
4 марта записей нет... А вот 5-го: «Что ж, об ∗этом∗ я еще пожалею. Мне плохо дается такое — я преданная до безобразия. За исключением... Но это уже совсем другой разговор».
哇哦。还是做不到。你实在是∗不擅长∗这种事。
М-да. Всё так же безуспешно. Не твое это.
“我看得出来。那是一把很好用的撬棍。”他点点头,语气中毫无嘲讽之意。“但你并不擅长撬东西。我们还是去拿钥匙吧。”
Так и есть. Использовать монтировку очень удобно и приятно, — абсолютно серьезно кивает он. — Просто вы не умеете с ней обращаться. Нужно раздобыть ключ.
她在说她儿子坐静风舰去弗里德堡……去见一些心理学家的事?好像心理学家说对陌生人产生一些情绪是正常的?你一向不擅长外语。
Что-то о том, что ее сын летит во Фредефорт на аэростате... чтобы посещать психологов? А может, о том... что психологи говорят, что иметь чувства к незнакомцам — это нормально. Иностранные языки никогда не были твоей сильной стороной.
“我很不擅长社交,老兄。即便到现在我们的正弦同步率还是差的很远,但我会努力看看的。”他继续整理着工具。
«У меня серьезные проблемы с социализацией, чувак. Ты сейчас вообще не на моей волне. Но я подумаю над тем, как это исправить». Он продолжает наводить порядок в ящике с инструментами.
密码?我很不擅长记密码。你能给我个提示吗?
Пароль? У меня плохо с паролями. Можете немного подсказать?
“我非常不擅长社交,兄弟。如果你去找安德烈,我就有时间∗调和∗了,分析你的∗正弦波∗。”他话还没说完,就又回去摆弄自己的工具了。
«С социализацией у меня проблемы, чувак. Если ты сначала поговоришь с Андре, у меня будет время ∗настроиться∗. Изучить твою ∗волну∗». Он возвращается к своим инструментам, даже не успев договорить.
有意思,大人。就好像他说谎——是为了∗保护∗某个人,而他并不擅长于此。
Он будто лжет — неловко, неумело. Кого-то порываясь ∗защитить∗. Как любопытно.
你当然不是了,亲爱的。我只是很不擅长猜谜游戏。
Конечно же нет, любезнейший. У меня просто очень плохо получается угадывать.
你实在猜不出她的名字会是什么。你从来就不擅长这类事情…
У тебя на самом деле нет ни малейшего представления, как ее зовут. С такими вещами у тебя всегда были сложности...
“你很不擅长应付小孩子,”警督评论到,样子明摆着很高兴。
Вы не умеете общаться с детьми», — с нескрываемой радостью в голосе замечает лейтенант.
极度聪明,非常不擅交际。知晓有趣的事实,能提出新颖的意见。
Невероятно умен. Плох в общении с людьми. Знает много интересных фактов, мыслит нестандартно.
你们这些好打斗的家伙是怎么了?现在都没人上妓院搞女人了!要聊天就来吧,不计较我口齿不清的话。我是说,我不擅长讲话,其他方面才是我的专长!不过你高兴就好。问吧。
И что с вами, вояками, делается? Уже никто не хочет трахаться в борделе. Только разговаривать и разговаривать, а я же еще шепелявлю. У меня другие вещи лучше получаются. Но воля твоя, спрашивай.
你学不乖吗?你根本不擅长此道。此外你是泰莫利亚人吗?
Ты же не способен на это, неужели непонятно?!
我不擅长审问其他人。告诉我实话,否则就砍下你的双手…
Я допросы вести не умею. Говори, или я отрублю тебе руки.
反正我也不擅长沟通。
Я и не собирался с ними разговаривать.
我马上就派手下去找了。但他们不擅长这种事。撬开地板、搜寻农夫藏起的最后一包谷物,这个他们很拿手;但要找两个大活人,他们却完全不在行。
Да я людей сразу же разослал, но они на такое дело не годятся. Последний мешок зерна у мужика - вот они из-под земли достанут, а человека в жизни не найдут.
老实说并没有特别久。我以前是个炼金术士的学徒,但我实在不擅长调整各种比例。所以就改行买卖葡萄酒。必须得说,这行有趣多了——上班随时来一杯也没人会介意。
Не слишком, если честно. Я учился на алхимика, но что-то у меня не пошло, вот я и стал вином торговать. И занятие это куда более приятное, должен сказать. Пей себе на работе - а никто и слова не скажет.
没有堡垒也无妨,反正我们也不擅长突破重围。
Нечего жалеть. Держать осаду мы тоже не обучены.
抱歉…我不擅长应付幽灵。
Прости... Духи - это не моя специальность.
这是因为我不擅长面试。
Собеседования — не мой конек.
他不擅长做生意,不久就失败了。
He was not good at business and it soon came a howler.
她不擅长跳舞。
Dancing is not her strong point.
劝告他。他总是不擅长缓解悲痛。
Выбранить его. Он не умеет справляться со скорбью.
事实证明你跟袜子玩偶一样都不擅长烹饪。
Оказывается, даже старый носок превзошел бы вас в кулинарии.
我不擅长肢体语言,我不知道那是什么意思!
Я плохо читаю язык тела. Я не понимаю, что все это значит!
呃,听起来很酷。我从来都不擅长现编。你为什么不试一试呢?
Пф-ф. Опять не вышло завернуть фразочку покруче. Никогда с нахрапа не получалось. Может, ты попробуешь?
劝告他。他总是不擅长排解压力。
Подбодрить его. Он не всегда справляется со стрессом.
顿住,尴尬地笑笑。你一直都不擅长和孩子相处。
Застыть с неловкой улыбкой на лице. Вы никогда не умели обращаться с детьми.
我的人民不擅长表达感激。但容我为他们对你说声谢谢。
От моих людей благодарности не дождешься. Поэтому я говорю за них: спасибо.
妈的,老大,我不擅长这种事。
Черт, босс, разговоры это не мое.
掠夺者通常不擅常科技。这鸟事就交给你了。
Рейдеры плохо разбираются в технике. Лучше ты с ней возись.
我对机械、科技一向不擅长,或者……不管这他妈算什么鬼东西。
Я никогда особо не умел обращаться с машинами, или оборудованием, или... в общем, вот такой хренью.
我……不擅和人相处。我靠着机械大师走出世界,同时又能待在这里。
Я... не очень коммуникабельна. Благодаря маске Механиста у меня появилась возможность вершить благие дела, не покидая этих стен.
我不擅长说谎。
Я не умею врать.
我可不擅聊天。
Я не люблю болтать.
没错,我快说到重点了,我只是很不擅长这种事。
Да, я подхожу к сути. Просто разговоры нелегко мне даются.
我不擅长下指令,比较会听从指令。
Выполнять приказы у меня получается лучше, чем отдавать их.
这就对了。兄弟会学士虽然学有专精,但都不擅长作战。
Так держать. Наши скрипторы прошли отличную подготовку, но в бою от них мало толку.
我会给你25枚瓶盖,没得讨价还价。我知道你们这些外地人喜欢讲价,但这我可不擅长。
Я дам тебе 25 крышек. Больше и не проси. Я знаю, вы, чужаки, любите торговаться, но это не мой конек.
军事的东西我不擅长。我喜欢炮塔是因为它们会自动射击,但我也没那么挑。
Все эти армейские дела это не по моей части. Турели мне нравятся тем, что они стреляют сами по себе, но вообще нам что угодно сойдет.
不要让我乞求,我不擅长这个。
Не заставляйте меня просить, у меня это плохо получается.
中古时代克制步兵的火箭单位。能有效消灭地面单位,但并不擅长攻城。仅限朝鲜生产,替代投石机。
Противопехотные ракеты эпохи Средневековья. Эффективны против сухопутных войск, но слабы в бою с городами. Могут быть построены только корейцами. Замещают требушеты.
你的间谍是被谋杀的,还是你只是不擅长招募他们?
Ваших шпионов часто убивают, или вы просто не умеете их нанимать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск