不晓得
bù xiǎode
не знать, не ведать
bù xiǎo de
不知道。
儒林外史.第四十七回:「虞华轩道:『老爹,你就不晓得我那日要送我家八房的叔祖母?』」
bù xiǎode
do not know; be ignorant ofв русских словах:
оказываться
оказывается, он этого не знал - 他竟然会不晓得
примеры:
他竟然会不晓得
оказывается, он этого не знал
没有他不晓得的
нет ничего, чего бы он не знал
需要大量的火药才能让那些洞窟塌方。我不晓得那些该死的穴居人是怎么知道这一点的,它们偷了我的补给,还绑架了我的爆破师!但结果是一样的。
Мне нужно много пороха, чтобы разрушить эти пещеры. Не знаю, думали ли об этом мерзкие трогги, когда воровали мои припасы и захватывали моих подрывников! На результат это не влияет.
好了,宝贝儿。就像我说的,食人魔蠢得要死,不晓得签字意味着什么。现在我们得让他们跟我们走,所以要弄点显然是受当地人欢迎的口味来。
Окей, детка. Как я уже сказал, огры настолько тупы, что не понимают, что означает подписанный ими документ. Теперь мы заставим их пойти за нами, а для этого понадобится раздобыть одно восхитительное местное лакомство.
有时候好奇的巨人会挑个「小东西」来同行数日,却不晓得这对小东西的生命有多大影响。
Бывает так, что одержимый любопытством гигант решает несколько дней последить за жизнью "малорослика", не осознавая, как это решение скажется на жизни несчастного избранника.
「他们用栅栏囚禁这些高贵野兽,却不晓得为何狼人要针对我们的城镇攻击。」
«Они сажают этих благородных зверей в клетки и потом удивляются, почему вервольфы нападают на наши города».
回到生者世界的道路崎岖而漫长。 游魂可能根本不晓得它会惊吓到自己所爱的人。
Обратный путь в мир живых туманный и запутанный. Привидение может даже не представлять себе, что оно наводит ужас на своих любимых.
「那是个奇怪的早晨。 我们醒来时,就发现树变了样子。 不晓得该要替它浇水还是把它擦亮。」 ~班特栽果人普兰
«Утро было странное. Когда мы проснулись, деревья вокруг полностью преобразились. Мы не знали, что с ними делать: поливать или шлифовать?» — Пулан, бэнтский садовник
啊哈!更多的龙语铭文。不晓得这里写些什么。
Ага! Еще одна надпись на драконьем языке! Интересно, что в ней говорится.
听说龙回归了。不晓得我们在索瑟海姆会不会看到。
Говорят, драконы вернулись. Интересно, доберутся они до Солстейма?
矮人是很聪明的种族。不晓得他们发生了什么事?
Двемеры были толковым народом. Интересно, что с ними стало?
不晓得这里有没有书是关于密拉克的故事……
Интересно, есть здесь какие-нибудь упоминания об истории Мирака...
不晓得这个火坑跟谜语有没有关系。
Интересно, имеет ли эта огненная яма какое-то отношение к загадке?
不晓得这个守护者是人还是龙。
Интересно, кем он был - человеком или драконом?
不晓得古早的诺德人花了多久的时间建造这座墓穴。
Интересно, сколько времени потребовалось древним нордам, чтобы построить эту гробницу.
不晓得这效果会持续多久。或许跟其他人一样是永久的。
Интересно, сколько продлится этот эффект. Возможно, он постоянный, как и у других.
当这艘船沉下去的时候,不晓得有多少的灵魂被带走了。
Интересно, сколько человек погибло, когда этот корабль встретил свой конец.
不晓得圣徒杰布现在怎么样了。知道吗,我曾经见过他本人。
Интересно, что стало со Святым Джиубом? Я, знаешь ли, один раз видел его своими глазами.
不晓得密拉克为何要我们盖那些祭坛……我怕他的目的远比我们的想像还要恐怖。
Мне интересно, зачем Мирак заставлял нас строить эти святилища... Боюсь, ответ будет страшнее, чем мы могли бы вообразить.
我不晓得自己为何要前来索瑟海姆讨生活。我应该留在家里的。
Не знаю, зачем я отправился на Солстейм искать удачи. Надо было дома оставаться.
默丁,我不晓得我还撑不撑得住。
Не знаю, могу ли я продолжать, Модин.
嗯,不晓得你是否会读龙语,但是这似乎是某种谜语。
Не знаю, читаешь ли ты по-драконьи, но, судя по всему, это какая-то загадка.
不晓得密拉克得知了什么导致他背叛他的主人。
Не знаю, что такое узнал Мирак, но это заставило его пойти против хозяев.
你居然有办法让矿场重新开张,真不晓得该如何感谢你。
Поверить не могу, что тебе удалось снова открыть шахты. Не знаю прямо, как тебя благодарить.
你不晓得这对我还有我的家族有多大的意义。收复者祝福你!
Ты не можешь себе представить, что это значит для меня... для моей семьи. Да благословят тебя Истребования!
信里面没有提到什么特别的东西。我不晓得他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
矿场关闭后,不晓得乌石镇还能撑多久。希望莫尔凡议员能找到办法。
Шахта истощилась, и непонятно, сколько еще продержится Воронья Скала. Надеюсь, советник Морвейн что-нибудь придумает.
我不晓得你替我们解除了什么诅咒,外来者,但是我感谢你。
Я не знаю, что за чары это были, но спасибо тебе.
我不晓得你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
有个妓女身染梅毒。不晓得是哪一个…
У одной из шлюх сифилис. Интересно, у какой?
我知道一些你不晓得的事。
А я что-то знаю! А я что-то знаю!
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
你听到了吗…?有两位大人物驾临了,不晓得他们要什么。
Слыхали, тут к нам двое важных господ заявились. Интересно, чего хотят?
不,我是真心谢谢你,你不晓得在这个该死的城里有个人可以依靠,对我来说有多重要。
Должна. Ты не представляешь, как это важно... Что в этом гребаном городе есть кто-то, на кого можно положиться.
突然,不晓得从哪儿吹来一阵强风,我还以为我的头要被吹掉了!还有那些该死的笨鸟!一大群从森林上方飞过,简直吵死人!
Тут вдруг, ни с того ни с сего, налетел вихрь. Я решил было, что мне башку оторвет! А вдобавок эти здоровущие птицы! Их целые тучи кружили над лесом, а крик такой подняли, что аж в ушах звенело.
不晓得迪杰斯特拉知不知道霍桑二世跟瑞达尼亚人在打交道?
Интересно, а Дийкстра знает, что Младший сговорился с реданцами?
这是我们的约定。你是外地人,不晓得这里的情况。这是她们保护我们的代价。
Потому как таков уговор. Вы здесь чужой, не знаете, как тут живется. А это справедливая плата за заботу.
那我就不晓得了。
Тогда не знаю.
他说了许多关于弗里达的谎话,但是安吉拉不晓得他在撒谎,他也知道她不晓得。
He was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn’t know and he knew she didn’t know.
只知道一点点,不如完全不晓得。
You might as well not know a thing at all as know it only a little.
你就是不晓得什么时候该收手,是吗?受死吧!
Вот не умеешь ты вовремя останавливаться, да? Готовься к смерти!
艾菲莉从什么时候被合成人取代的?真不晓得。
Как долго Эйвери была синтом? Поневоле задумаешься.
不晓得阿卡迪亚是不是就要这样持续取代我们……一个接一个的。
Интересно, будет ли Акадия и дальше нас заменять... одного за другим.
不晓得你是否需要……你知道的……和他一样接上旧的记忆库?你的大脑跟电脑之间存在某些关联。
Интересно, а вам придется подключаться к старым базам так же, как и он? С помощью какой-то связи между головой и компьютером?
不晓得这里面有什么?
Интересно, что здесь?
不晓得里面有什么。
Интересно, что внутри.
真不晓得岛上有什么?
Интересно, что там на острове?
不晓得有发生这种事。
Мне ничего об этом не известно.
不晓得您有没有兴趣,我找到一块护甲了。
Тут броня есть, если тебе нужно.
我找到一些治疗针,不晓得你需不需要。
Если нужны стимуляторы, тут есть.
不晓得那些小丑为什么要守着隧道?
А почему эти уроды охраняют тоннель?
不晓得船舰会变成什么鬼样子。
Интересно, что останется от корабля.
合成人是不是连棒球的规则都不晓得啊?
А синты вообще знают правила бейсбола?
真不晓得你怎么有办法跟他们旅行。
Как ты вообще связался с таким чудищем.
真不晓得那些士兵都到哪里去了。
Интересно, куда подевались все солдаты.
不晓得今晚的节目是什么。喔,就是我们。
Интересно, кто сегодня выступает. Ах да мы сами.
不晓得到底是下了多少年的雨,才有办法把这座采石场灌满水。
За сколько же лет дожди смогли наполнить эту шахту?
不晓得那艘小船在那里多久了……
Интересно, сколько времени тут эта лодка проторчала...
不晓得要是我们勉强把其中几台修好,会发生什么事。
А что будет, если мы немного покопаемся в этих штуках?
我有,但不晓得有多少人逃出来了。
Да, но мы никогда не узнаем, скольким удалось выбраться.
不晓得这列车要去哪里?我看应该没剩多少轨道可以跑了吧。
Куда направляется этот поезд? Вряд ли он тут далеко уедет.
不晓得耶,现在回头看。我觉得我们只是幸运吧。
Не знаю. Сейчас мне кажется, что просто мы все были везунчики.
再过一百年,不晓得联邦还会剩下什么……
Интересно, что останется от Содружества еще через сотню лет...
有人费好大一番工夫挖出了这个洞。不晓得底下有什么?
Выкопать такую яму было непросто. Интересно, что же там на дне?
您运气真好。这样就不用担心误闯高辐射区还不晓得。
Как же тебе повезло. Ты всегда в курсе текущего уровня радиации.
真不晓得那个录音到底播多久了,听了怪扰人的。
Интересно, давно ли играет эта пластинка. Не могу уже ее слышать.
不晓得。弯刀来的时候我跟其他人一样吃惊。
Понятия не имею. Никто из нас не ожидал, что прилетит "Скимитар".
我不知道大家感觉如何,但我不晓得自己该不该选边站。
Не знаю, как вам, а мне бы не хотелось победы ни одной из этих групп.
我不晓得最后他是否还是看穿了我的小聪明。另一个未尽之事画上了句点。
Интересно, перехитрил ли он меня в итоге? Еще одной проблемой меньше.
不晓得这是“碉堡山特酿”还是“死红衣兵麦芽酒”的酿酒缸?
Интересно, что в этом чане? "Варево Банкер-Хилла" или "Эль дохлого бриташки"?
我还闻得到空气中的臭氧味。不晓得这味道有没有消散的一天。
Воздух до сих пор пахнет озоном. Интересно, исчезнет ли когда-нибудь этот запах?
不晓得克罗格是不是个会做笔记的家伙,但这里有好多老旧的终端机啊……
Не знаю, записывал ли Келлог все или так запоминал, но старых терминалов тут полно...
真壮观。不晓得是枪手自己盖的,还是他们杀了原本的建造者。
Впечатляет. Интересно, стрелки сами построили это или же просто перебили тех, кто строил?
不晓得有谁会想搭船游这座湖。在我看来,不是很吸引人的地方。
Интересно, кому бы захотелось кататься по этому озеру? Выглядит оно не очень привлекательно.
不晓得如果我请几个波大的女服务生,客人会不会比较多?算了,这年头大伙儿没这么好骗。
Может, у меня прибавится клиентов, если нанять грудастую официанточку? Хотя не, люди больше на это не клюют.
我不晓得学院科学家有叛变的可能。这改变了现状。他可以回答所有的问题。
Не знала, что ученые могут сбежать из Института... Это все меняет. Он мог бы ответить на многие наши вопросы.
她自己不知道,我当然也不知道,我不晓得死亡爪为什么会发现,总之……他们对她痛下毒手。
Она сама этого не знала. Я, естественно, даже не догадывался. Не представляю, как выяснили "Когти смерти". Но... было много крови.
我拿走了爷爷的剑,因为我知道这样会让他大发雷霆。但看看现在……我不晓得,我觉得他对这些人的看法或许没有错。
Я взял меч прадеда, чтобы посильнее разозлить папу, но теперь, когда я здесь... я даже не знаю. Возможно, он был прав насчет этих парней.
我不晓得,但有鉴于我们只有一片中颞叶,而不是完整的脑袋,我觉得记忆可能会……断断续续的。
Понятия не имею, но учитывая, что здесь только часть средней лобной извилины, а не весь мозг, думаю, вряд ли вообще удастся хоть что-то разобрать.
我从来不晓得为什么我们不直接把其他人解冻,但我们有我们的命令。我猜那老头并不想要一次搞定太多还没解决的问题。
Мне так и не удалось понять, почему нельзя было просто заморозить остальных, но приказ есть приказ. Похоже, старик не хотел оставлять лишних следов.
反应炉有问题。第一波爆炸所产生的震波肯定破坏了隔离层,因为实验室的侦测器侦测到有持续外泄的情况。更糟的是,威尔一直尝试要破解管理控制权。我不断努力想阻止他,但肩膀上的伤口可能已引起败血症,我不晓得自己还能撑多久。
С реактором проблемы. Видимо, ударная волна от первого взрыва повредила защитную оболочку, так как датчики в лаборатории показывают растущую утечку. А тут еще Уил пытается взломать систему административного управления. Я пытаюсь его остановить, но рана на плече загноилась, и я не знаю, сколько еще продержусь.
该死,密封垫圈又破了,已经是这礼拜第三次了。这破机器又灌满废水了。第一批运作起来总是很棒,但如果每隔几天就得把底盘掀开来更换垫圈,根本没人会想买这玩意儿。奇怪……不晓得是不是因为快速发酵过程的关系,培养槽上还有不少热能,这些多余的热能可能就是罪魁祸首。
Вот подстава, за неделю уже три набора прокладок полетело. Опять все залито заторной водой. Первая партия всегда отменная, но если придется каждые пару дней открывать шасси, чтобы менять прокладки, никто эту дрянь покупать не будет. Хм... Может, культуры дольше сохраняют тепло из-за мгновенной ферментации? Есть вероятность, что проблема как раз в этом дополнительном тепле.
пословный:
不 | 晓得 | ||