不服输
bù fúshū
не признавать поражения, не сдаваться, идти до победного конца
не признать себя побежденным
bù fú shū
不甘心认输。
如:「人要有不服输的精神,才能愈挫愈勇,屹立不摇。」
bù fúshū
refuse to concede defeatпримеры:
这家伙就是不服输!
Крепкий попался товарищ!
以往那些不服输的心情都已经不重要了,只想快点从这繁重的工作解脱…
Давайте забудем былые обиды. Прошу, просто освободите нас от этой каторги...
啊——不服输的小鬼!
Аргх! Когда же она сдастся?
时至今日,迪奥娜仍在与「百分百调出好喝的酒」的体质斗争着。而不服输的她,也还没放弃找到真正难喝配方的愿望。
Диона и поныне всеми силами борется со своим умением всегда делать идеальные коктейли. Она никак не может принять себя и бросить попытки найти тот самый действительно мерзкий рецепт.
不仅是因为不服输,还是因为她觉得,因为没天赋就放弃,也是一种「成见」。
Она делает это не потому что не умеет сдаваться, а потому что считает, что бросать занятия из-за отсутствия «таланта» - тоже своего рода предубеждение.
有些人就是不服输,死了还要继续打。
Генерал так и не признал поражения. Продолжал сражаться даже после смерти.
永不服输的天生领袖!
Прирожденный лидер всегда одерживает верх!
“有些人就是不服输,死了还要继续打。”
Генерал так и не признал поражения. Продолжал сражаться даже после смерти.
这场比赛我们输得不服气。
Мы не смиримся с проигрышем в этом соревновании.
但我不服气!我从来不觉得我做出来的肉会输给谁!
Но я так не думаю! Моя еда ничуть не хуже!
- 你已经输了三盘棋,还不服气吗!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- Ты уже проиграл три партии в шахматы, а еще не сдаешься?
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
嘿嘿嘿!愿赌服输嘛,小伙子。下次再来,说不定你就翻盘了呢。
Продулся ты, братишка. Но если вернешься с деньгами, дам тебе еще один шанс.
不得消灭用于运输或担负特殊任务的恐惧蝠,而是消灭国度内不服从地区的恐惧蝠,对此将给予奖赏。
Щадите тех, кто служит транспортом или выполняет определенную работу, однако убивайте нетопырей в менее благоустроенных частях царства, чтобы получить награду.
你会获胜是因为你的技巧好。就算你不用史凯利格,你还是会赢得。随便啦,恭喜你,亚奇·拉菲伯愿赌服输。
Ты выиграл, потому что играл лучше. Если б ты даже не играл этим гребаным "Ск_еллиге", все равно бы меня одолел. Но поздравляю. _Яги Р_афиберг умеет проигрывать.
在伺服输出达到50%后我试着要停止模拟,然后第一条锁链断了,我没来得及抓住,那东西就这样直接撞穿墙去了!老天我麻烦大了。好,先不要惊慌。只要把它放回推车里带回实验室然后再……噢该死有人来了。
Когда мощность привода достигла 50%, порвалась первая цепь. Отключить вовремя не получилось, и эта штуковина пролетела прямо сквозь стену! Господи, проблем теперь не оберешься. Ладно, без паники. Просто положу обратно в тележку и отвезу в лабораторию. Зараза, кто-то идет.
пословный:
不服 | 服输 | ||
1) не нравиться; не признавать; не уважать; не подчиняться; не мириться с...; не соглашаться
2) не годится, не подходит; не переносить
|