不服
bùfú
1) не нравиться; не признавать; не уважать; не подчиняться; не мириться с...; не соглашаться
不服判决 не соглашаться с решением суда
2) не годится, не подходит; не переносить
不服水土 не переносить климата, не акклиматизироваться
ссылки с:
不伏bùfú
1) не смириться (с чем-либо); не соглашаться (с чем-либо); противиться
2) не привыкнуть
不服水土 [bùfú shuĭtŭ] - не приспособиться к климатическим условиям; не акклиматизироваться
не покорение; не покориться
bùfú
① 不顺从;不信服:不服管教 | 说他错了,他还不服。
② 不习惯;不能适应:不服水土 | 这种烟我抽不服。
bùfú
I
(1) [disobey]∶拒绝服从
不服指导
(2) [refuse to accept as final]∶认为裁决不公, 拒绝承认
不服裁判
(3) [do not give in to]∶拒绝承认
不服罪
不服老
(4) [disagree]∶不同意, 持不同意见
对大家的批评不服
(5) [be unaccustomed to]∶不适应
水土不服
[exception] 在诉讼或起诉过程中就法官的裁决或法官主管的某件事[向陪审团] 在口头或以书面声明不接受
bù fú
1) 不甘心、不服气。
文选.陆机.豪士赋序:「惧万民之不服,则严刑峻制,以贾伤心之怨。」
三国演义.第三十三回:「以丞相天威,何所不服?」
亦作「不伏」。
2) 不适应。
如:「不服水土」。
bù fú
not to accept sth
to want to have sth overruled or changed
to refuse to obey or comply
to refuse to accept as final
to remain unconvinced by
not to give in to
bù fú
refuse to obey; not give in to; recalcitrate; refuse to accept as final; remain unconvinced by:
不服裁判 refuse to accept the referee's ruling
不服从 disobey
不服老 refuse to give in to old age
不服气 recalcitrant; unwilling to submit
不服软 not to go soft; refuse to bend
不服输 refuse to concede defeat
不服罪 not admit one's guilt; plead not guilty
不服上诉 appeal against; lodge
不服指导 refuse to obey instructions
对同志们的批评表示不服 express disagreement with the criticism of one's comrades
bùfú
1) v.p. refuse to obey
2) s.v. coll. not accustomed/used to; not in the habit of
1) 不从事,不经营。
2) 不佩带。
3) 不臣服;不顺服。
4) 不甘心;不承认。
5) 不信服;不相信。
6) 不习惯。
частотность: #6569
в самых частых:
синонимы:
примеры:
她被通知交纳罚款,但她拒不服从。
Ей сказали заплатить штраф, но она отказалась.
不服其药
не принимать его (неопытного врача) лекарства
不服指道
не подчиниться руководству
负固不服, 则侵之
если [государство], опираясь на естественные препятствия местности, не покоряется,— то нападают на него
自西自东, 自北自南, 无思不服!
идут с Захода или с Восхода, идут и с Севера иль с Юга, нигде нет кто бы — о! — ему не подчинился!
口服心不服
на словах смириться [согласиться], а в душе нет
他心里不服
он в душе не согласен
犯人对刑事判决不服,可以提出上诉。
при несогласии с приговором осужденный может его обжаловать
不单是想家,还有点儿不适应,水土不服
не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не акклиматизировался так сказать
表示不服罪
plead not guilty; plead unguilty
不服软
not to go soft; refuse to bend
不服指导
refuse to obey instructions
对同志们的批评表示不服
express disagreement with the criticism of one’s comrades
生冷的东西我总吃不服。
Cold and raw things never agree with me.
不服判决而上诉
appeal to a higher court; appeal against a decision
他们不服判决,决定申诉。
Not satisfied with the verdict, they decided to make an appeal.
他们俩谁也说不服谁。
Neither of them could convince the other.
我俩谁也说不服谁。
Neither of us could convince the other.
这场比赛我们输得不服气。
Мы не смиримся с проигрышем в этом соревновании.
压服只会压而不服,造成干群关系的严重对立
принуждение приведет только к неподчинению и создаст серьезное противостояние руководства и служащих
远人不服,则修文德以来之
Таким образом, если люди издалека неуступчивы, измените их, развивая нашу культуру и добродетели - Конфуций
压而不服
не мочь подчинить кого-что
- 听说老李评上教授了!
- 连他也评上了!真是不服不行啊!
- 连他也评上了!真是不服不行啊!
- Слышал, что Лао Ли утвержден профессором?
- Даже он утвержден! Ничего не остается, как принять это к сведению.
- Даже он утвержден! Ничего не остается, как принять это к сведению.
- 哎,老李已经升到副部级啦!
- 他呀,是会做官,不服也不行。
- 他呀,是会做官,不服也不行。
- Эй, слышал, что Лао Ли повышен («взлетел») до замминистра?
- Этот парень реально знает как стать чиновником. Ничего не поделаешь (не попишешь).
- Этот парень реально знает как стать чиновником. Ничего не поделаешь (не попишешь).
- 你已经输了三盘棋,还不服气吗!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- Ты уже проиграл три партии в шахматы, а еще не сдаешься?
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
- 听说老李昨天在讲台上摔了一跤!
- 不服老不是?真跌份!
- 不服老不是?真跌份!
- Я слышал, что Лао Ли шлёпнулся на трибуне.
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
即便被人打得很惨,他也从不服软。
Он никогда не признает поражение, даже если сильно избит.
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
这家伙就是不服输!
Крепкий попался товарищ!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: