不欠债
_
out of debt
be out of debt; keep head above water
в русских словах:
быть в расчёте с кем-либо
互不欠债; 两不该
примеры:
我多么希望不欠债。
I wish I were clear of debt.
欠债不还
not to pay the money one owes
欠债不还?他们做什么的?
А-а, так у вас есть неплательщики...
他还清了全部债务,分文不欠。
He paid all his debts to the last penny.
我不会重复第二次。欠债还钱。
Я повторять не буду. Плати, что положено.
奇怪了,我不知道他有欠债。
Интересно... Я не знал, что у него были долги.
欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还;
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
долг платежом красен
欠债还钱,天经地义。他拿不出钱来,那就让他的家人还。
Долг есть долг. Либо он мне заплатит, либо его родичи.
欠债还钱,天经地义。他拿不出钱来,那就让他那一伙人担了吧。
Долг есть долг. Либо он мне заплатит, либо его родичи.
尼弗迦德的黑社会都用这种办法对付那些欠债不还的人。
Так у нильфгаардских уголовников наказывают за долги.
金钱债务根本没有意义,他只是随口说说罢了。你根本不欠他任何东西。
Слова «в денежном долгу» вообще ничего не означают. Он просто болтает — ты ему ничего не должен.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
千万不要以为我们这里只是一家普通的银行,欠债不还的情况…我们是绝对不会让它发生的。
Просроченные платежи в нашем банке крайне не приветствуются. Не стоит путать нас с обычным банком.
пословный:
不 | 欠债 | ||
долг; быть должным, быть в долгу; задолжать
|