欠债
qiànzhài
долг; быть должным, быть в долгу; задолжать
还清欠债 расплатиться с долгами
欠债的日子不好过呀 жизнь в долг не выносима
qiànzhài
быть в долгу; задолжатьбыть в долг; сделать долги; ходить в задолжниках; делать долг; убывание в долгу; остаться в долгу
qiànzhài
оставаться, быть в долгуqiànzhài
(1) [be in debt]∶负债, 欠人钱财
(2) [debt due]∶所欠的债
还清欠债
qiàn zhài
负债。
儒林外史.第九回:「他不过是欠债,并非犯法。」
qiàn zhài
to owe a debt
the sum owed
qiàn zhài
(欠别人的钱) be in debt; run into debt; owe a debt:
欠债不还 not to pay the money one owes
(所欠的债) debt due; outstanding accounts:
还清欠债 clear (pay) off all one's debt; clear a debt incurred
qiànzhài
owe a debtчастотность: #26607
в самых частых:
в русских словах:
быть в расчёте с кем-либо
互不欠债; 两不该
выплачивать
выплачивать долг - 偿还欠债
задолжник
〔阳〕〈口〉欠债人; 欠某种公物的人. ~ по членским взносам 欠会费的人. ходить в ~ах 欠债. сту-дент-~ 考试没及格的大学生; ‖ задолжница〔阴〕.
зачитываться
эта сумма зачтётся ему в погашение долга - 这笔款将给他归入偿还欠债項下
повременить
повременить со взысканием долга - 暂缓追偿欠债
расплачиваться
расплатиться с долгами - 还清欠债
требовать
требовать уплаты долга - 要求偿还欠债
синонимы:
примеры:
欠债还钱,天经地义
возвращать долги — обязанность каждого; отдавать долги — святая обязанность
杀人偿命, 欠债还钱
убийство оплачивается жизнью, долг ― деньгами
偿还欠债
выплачивать долг
这笔款将给他归入偿还欠债項下
эта сумма зачтётся ему в погашение долга
暂缓追偿欠债
повременить со взысканием долга
还清欠债
расплатиться с долгами
要求偿还欠债
требовать уплаты долга
这笔款将归入偿还欠债项下
Эта сумма зачтется в погашение долга
欠债不还
not to pay the money one owes
我将用这张支票清偿欠债。
I’ll pay off my debt with this check.
追索欠债
demand repayment of past debt
欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还;
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
долг платежом красен
对…欠债
быть в долгу
我几乎准备要把他的欠债都给一笔勾销了,结果我发现了这个……
Я уж было забыл про это дельце, как вдруг мне в руки попала занятная штучка...
你去解决掉他,我来负责讨回欠债。
Ты позаботишься о нем, а я взыщу с Торговой компании то, что нам причитается.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
千万不要以为我们这里只是一家普通的银行,欠债不还的情况…我们是绝对不会让它发生的。
Просроченные платежи в нашем банке крайне не приветствуются. Не стоит путать нас с обычным банком.
欠债还钱。
Ты отдашь мне все долги.
欠债不还?他们做什么的?
А-а, так у вас есть неплательщики...
他们是因为你欠债才杀了你,跟我有什么关系!
Тебя за долги убили, нечего меня приплетать!
尼弗迦德的黑社会都用这种办法对付那些欠债不还的人。
Так у нильфгаардских уголовников наказывают за долги.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
奇怪了,我不知道他有欠债。
Интересно... Я не знал, что у него были долги.
我多么希望不欠债。
I wish I were clear of debt.
比利为索债在珀门前静坐绝食三天,欠债人库珀才露面。
Billy had been fasting against Cooper for three days before the debtor showed up.
他挥霍无度, 难怪总欠债。
His extravagance explains why he is always in debt.
以前穷的时候她欠了债,可自从富了以后就没欠债了。
She was in debt when she was poor, but has been out of debt since she got rich.
要是你花的比我们挣的还多,我们就要欠债了。
We’ll run into debt if you spend more than our income.
你的血是我的,欠债鬼!我要取你的心!
Должник, у меня твоя кровь. Я ЗАБЕРУ ТВОЕ СЕРДЦЕ!
我不会重复第二次。欠债还钱。
Я повторять не буду. Плати, что положено.