不相等
bùxiāngděng
неравенство
inequality
в русских словах:
неравенство
1) 不平等 bùpíngděng, 不相等 bùxiāngděng
неравноценный
不相等的
неравный
1) (неодинаковый) 不相等的 bù xiāngděng-de, 不均衡的 bù jūnhéng-de, 不平衡的 bù pínghéng-de
неравные силы - 不相等的力量
примеры:
不相等的力量
неравные силы
我们的力量[是]不相等[的]
наши силы неравны
不相等的网膜像
unequalsized retinal image
威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)当金叶筛除者进战场时,你可以消灭目标力量与防御力不相等的非妖精生物。
Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.)Когда Отсеиватель из Златолесья выходит на поле битвы, вы можете уничтожить целевое не являющееся Эльфом существо, значение силы которого не равно значению выносливости.
等高线不相交,不重叠(陡崖除外)
изогипсы не пересекаются и не накладываются друг на друга (за исключением участков отвесных обрывов)
等等,不!正好相反,我需要贬低我自己。
Нет, стой! Мне нужно не это, мне нужно унижаться.
等等……瑟拉娜?真的是你?我真不敢相信啊!
Постой... Серана? Это и вправду ты? Глазам своим не верю!
他在气力方面和我相等, 但在智力方面却不如我。
He equals me in strength but not in intelligence.
别纠结了,我相信你。快去狂欢吧,时间可不等人。
Остынь. Я тебе верю. А теперь - пора веселиться. Время нас ждать не будет.
等等,将军。我不敢相信你竟然愿意攻击我们自己的人。
Подожди, генерал! Ты что, правда хочешь напасть на минитменов?
你看起来似曾相识。你欠我钱吗?等等……不, 那个不是的。
Твое лицо мне знакомо... Ты мне денег <должен/должна>? Подожди-ка, нет, вряд ли.
在优化问题中,一种表示若干变量相互关系的方程(式)或不等式。
An equation or inequality relating the variables in an optimization problem.
哎呀,我的朋友,我不相信那些谣传。另外谁想要伤害这个……等等,这不可能吧。
Я не верю всем этим слухам, друг мой. Да и кому придет на ум порушить такую... Постой, не может быть!
我们非常相似,你和我。你测试了我。我测试了你。你杀了我。我 - 哦,不,等等。我想我还没杀死过你。好吧。令人深思。
Мы так похожи, ты и я. Ты проверяла меня. Я проверяла тебя. Ты убила меня. Я... А, постой-ка... Я тебя не убила. Есть, о чём подумать.
不准在公务活动中提供或者接受超过规定标准的接待,或者超过规定标准报销招待费、差旅费等相关费用。
Не допускается при осуществлении служебной деятельности оказывать или пользоваться приемами, которые превышают установленные нормы, или предоставлять или одобрять отчеты о представительских, командировочных и других расходах, превышающих установленные нормы.
“我不相信平等。从来就没什么用。”她摇摇头,又回到自己的清扫工作上。
«Я в равенство не верю. Не видела, чтобы оно работало», — она качает головой и возвращается к уборке.
你真以为贝兰会相信你?你他妈走着瞧吧。天才,走,我等不及要看他怎么修理你了!
Думаешь, Бедлам тебе поверит? То-то ты, сука, удивишься, а? Пойдем, деловой. Интересно глянуть, что он с тобой сделает.
пословный:
不相 | 相等 | ||
не... друг с другом
|
1) быть равным, равняться; равный, одинаковый; равенство
2) мат. тождество
|