不瞑
_
不合眼。
bù míng
不睡。
文选.曹丕.与吴质书:「年行已长大,所怀万端,时有所虑,至通夜不瞑。」
文选.嵇康.养生论:「内怀殷忧,则达旦不瞑。」
不合眼。
в русских словах:
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
примеры:
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
在棺材里都要翻身的;
死不瞑目; 九泉之下也不安.
死不瞑目; 九泉之下也不安.
перевернётся в гробу
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
我就算死,也要把他们都送到沃顿去……我可能不行了,但不把他们抓回去我死不瞑目!
Я поклялся на крови, что доставлю их в Волдун... Скорее всего, я умру здесь, – но я не хочу умереть клятвопреступником!
住手!…住手。赛莲娜…杀了我。没报仇之前,我会死不瞑目。
Хватит!.. Хватит. Селина... убила меня. Моя душа не обретет покоя, пока моя смерть не будет отомщена.
对啊。但那可不仅仅是只怪兽而已。叫什么来着?杜鲁根吗?祝他死不瞑目。
Да. Избавились - и не только от беса. Как там звали этого сукина сына? Друган? Да будет ему земля пухом.
他死不瞑目,眼睛盯着你,仿佛不敢相信这一瞬间发生的事。接着他脚一软,倒了下去。
На краткий миг его мертвеющий взгляд останавливается на вас. Затем его ноги подкашиваются, и тело падает на землю.