不瞑目
_
眼睛不闭合。 通常指死去的人因生前心中有所牵念, 所以死后眼睛不闭。 如: “这荒冢埋的是一条条屈死、 不瞑目的冤魂。 ”
bù míng mù
眼睛不闭合。通常指死去的人因生前心中有所牵念,所以死后眼睛不闭。
如:「这荒冢埋的是一条条屈死、不瞑目的冤魂。」
в русских словах:
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
примеры:
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
在棺材里都要翻身的;
死不瞑目; 九泉之下也不安.
死不瞑目; 九泉之下也不安.
перевернётся в гробу
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
我就算死,也要把他们都送到沃顿去……我可能不行了,但不把他们抓回去我死不瞑目!
Я поклялся на крови, что доставлю их в Волдун... Скорее всего, я умру здесь, – но я не хочу умереть клятвопреступником!
住手!…住手。赛莲娜…杀了我。没报仇之前,我会死不瞑目。
Хватит!.. Хватит. Селина... убила меня. Моя душа не обретет покоя, пока моя смерть не будет отомщена.
对啊。但那可不仅仅是只怪兽而已。叫什么来着?杜鲁根吗?祝他死不瞑目。
Да. Избавились - и не только от беса. Как там звали этого сукина сына? Друган? Да будет ему земля пухом.
他死不瞑目,眼睛盯着你,仿佛不敢相信这一瞬间发生的事。接着他脚一软,倒了下去。
На краткий миг его мертвеющий взгляд останавливается на вас. Затем его ноги подкашиваются, и тело падает на землю.
看过那不勒斯死也瞑目。
See Naples and die.
无论埋得多深,有些邪物就是不会瞑目。
Как бы глубоко его не похоронили, некоторое зло просто отказывается оставаться мертвым.
但我告诉你,<class>,如果祖玛洛什没死,我就算是死了也不会瞑目。我会一直在这里坚持下去,直到你给我带来他的徽记,朋友。只有那样我才能安心上路。
Но я не смогу умереть спокойно. Пусть ЗулМарош тоже умрет! Он там, за озером, в ЗебВате. Я буду сопротивляться яду, пока ты не принесешь мне его башку!
пословный:
不瞑 | 瞑目 | ||
1) закрыть глаза; сомкнуть очи
2) перен. умереть
|