不等时
_
anisochronous
примеры:
一时不等一时
час часа не ждёт; время не ждёт; не допускать ни минуты промедления; экстренный, срочный
时间不等人
Время не ждет
[直义] 写书作画不是玩耍.
[用法] 称赞从事创造性劳动的写书,作画等等的人们时说.
[例句] Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали - не гуляли». Даже вчерами и ранним утром п
[用法] 称赞从事创造性劳动的写书,作画等等的人们时说.
[例句] Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали - не гуляли». Даже вчерами и ранним утром п
писали не гуляли
[直义] 才智不等胡须.
[释义] 才智往往在少年时就显示出来.
[参考译文] 自古英雄出少年.
[例句] Люди говорят тайно, а я вот брякнул явно. Потому как и действительно я глупей всех. Касательно того, как говорит товарищ Овсов, что большевики - одна молодёжь безбородая, скажу напротив: ум бо
[释义] 才智往往在少年时就显示出来.
[参考译文] 自古英雄出少年.
[例句] Люди говорят тайно, а я вот брякнул явно. Потому как и действительно я глупей всех. Касательно того, как говорит товарищ Овсов, что большевики - одна молодёжь безбородая, скажу напротив: ум бо
ум бороды не ждёт
[直义] 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
беда напраслина не по лесу ходит а по людям
[直义] 等(走)着瞧吧.
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
поживём - увидим
[直义] 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
вот тебе хомут и да дуга а я тебе не слуга
[直义] 两熊不同窝; 二马不同槽.
[释义] 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军,领导权等等的争夺者).
[参考译文] 两雄不并立.
[例句] (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медве
[释义] 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军,领导权等等的争夺者).
[参考译文] 两雄不并立.
[例句] (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медве
два медведя в одной берлоге не живут не уживутся
[直义] 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
кто старое помянет тому глаз вон
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
пословный:
不等 | 等时 | ||
1) не ждать
2) разный, неодинаковый, разнородный; мат. неравный; не равняться (чему-л.)
|