不缺钱
bùquēqián
не нуждаться в деньгах
примеры:
听着,我从来都不缺钱。我家地大财粗,我只缺冒险,不缺钱。
Слушай, мне эти сокровища вообще не нужны. Мой отец землевладелец, у нас богатая семья. Мне просто хотелось приключений. Но не таких.
听着,我从来都不缺钱。我家境富裕,只缺冒险,不缺钱。
Слушай, мне эти сокровища вообще не нужны. Мой отец землевладелец, у нас богатая семья. Мне просто хотелось приключений. Но не таких.
不缺钱啦!指挥官还欠我好几星期的酬劳呢!
Вообще-то есть, только комендант жалование задолжал.
我们并不缺钱。
We have no lack of money.
曾经只是炼金术师的一个普通铜杯,这个杯子恰巧在对的时刻出现在对的地方,被刚刚掌握转化金属的主人附魔了转化能力,能够转化普通的布质衣服和钢铁护甲为闪闪发光的黄金。从此这位炼金术师再也不缺钱花。
Это простая бронзовая ступка алхимика, которая оказалась в нужное время и в нужном месте: ее хозяин овладел искусством преобразования основных металлов. Он наделил чашу способностью превращать простую одежду и доспехи из матерчатых и стальных в золотые, и с тех пор деньги у него не переводились.
你还不明白吗?一切都没救了!这些兽人不缺钱,不缺地,来这里只是为了满足他们对鲜血的渴望!
Разве не понятно, что все уже кончено? Что уже слишком поздно? Оркам не нужны были богатства или земля, им нужна была кровь.
这你不用担心。达顿家族从来不缺钱!
Не беспокойся. Чего о Далтонах уж точно не скажешь, так это что они нищие!
他因缺钱买不起这个。
He can not buy it because of his lack of money.
钱柜中的钱不足额(现款缺少)
недостача денег в кассе
(见 И наша копеечка не щербата)
[直义]我的钱也不缺一块.
[直义]我的钱也不缺一块.
и моя де нежка не щербата
那还真不巧,我现在还真不怎么缺钱。
Да я пока не жалуюсь.
他不久之前才试着典当东西,看来很缺钱。
Не так давно он пытался сбыть кое-что с рук. Похоже, ему здорово нужны деньги.
猎魔大师!我会把钱一毛不缺地还给你!我以我奶奶的胡子发誓!
Мастер ведьмак! Я все отдам, обещаю! Клянусь бородой моего батюшки!
如果你不是那么缺钱的话,∗可能∗对我们的调查更有用些。
Наше расследование продвигалось бы ∗намного быстрее∗, если бы у вас не было таких проблем с деньгами.
对对对,就是这样!因为存世数量非常之少,无论我再怎么缺钱,也舍不得当掉啊。
Верно! Шестой том настолько редкий, что у меня просто рука не поднялась заложить его вместе с остальной коллекцией.
пословный:
不 | 缺钱 | ||