不能不想到
пословный перевод
不能不 | 不想 | 想到 | |
невозможно не...; не может не...; нельзя не...; диал. быть обязанным; быть вынужденным
|
1) не предполагать; неожиданный, непредвиденный, внезапный
2) не хотеть, не желать
|
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать; вспомнить, припомнить
|
в примерах:
资产者是把自己的妻子看作单纯的生产工具的。他们听说生产工具将要公共使用,自然就不能不想到妇女也会遭到同样的命运。
Буржуа смотрит на свою жену как на простое орудие производства. Он слышит, что орудия производства предполагается предоставить в общее пользование, и, конечно, не может отрешиться от мысли, что и женщин постигнет та же участь.
想不到我还能见到朋友。
Вот уж не думал снова увидеть лицо друга.
想不到还能见得到自己人。
Вот уж не думал снова увидеть лицо друга.
我想知道我们到底能不能使用太阳石。
Меня больше интересует, сможем ли мы использовать Солнечный камень.
厌恶地摇摇头,你根本不可能想到...
Покачать головой в отвращении. Никогда бы не подумали...
说不定,她能想到更巧妙的方法…
Кто знает, может, у неё есть козырь в рукаве...
我目前能想到的,都不是太礼貌的话。
На ум приходят только те слова, которых в приличном обществе не говорят.
难道就不能想办法进到院子里去吗?
Могу я как-нибудь проникнуть во внутренний двор?
你永远想不到能从古代卷轴里找到什么。
Кто знает, что можно найти в старом пыльном свитке.
不确定还能不能见到你。得到你想要的东西了吗?
Не думал, что снова тебя увижу. У тебя все получилось?
去跟他聊聊,看你能不能帮他找到他想要的东西。
Поговори с ним и попробуй отыскать то, что ему нужно.
哎呀,想不到这批矿最后居然真的能赚钱。
Поверить не могу, что я смог выгодно продать эту руду.
嗯。要是我们想不到对策,可能必须撤退了。
Боюсь, что так. Если в ближайшее время что-нибудь не предпримем, придется подумать о переезде.
我在想你能不能到达这里,你的确是足智多谋。
Я все думал, сумеешь ли ты добраться сюда. В находчивости тебе не откажешь.
那可不是你能想到的最佳谎言。破坏分子!
У тебя что, на большее фантазии не хватает? Вандал!
只是想到维吉不能和我们一起,不禁有点难过。
Жаль только, с нами нет Виги.
请谨慎处理,不然的话可能会产生意想不到的后果。
Зачем нужно очищать эти энергии?
我只是想随便看看,看能不能买到什么礼品带回国去。
I just want to look around and see if I can get any gifts to take home.
现在挺住。我可能不会想到这下一部分会完全通过。
Так, подожди. Подожди. Возможно, я недостаточно хорошо продумал следующий этап.
好到不能再好,都是它主人的功劳。你想我吗,古登?想我吗?
В лучшие. Лучше, чем у хозяина, не сыщешь. Что, Монета, скучала без меня?
就连你所能想到的最壮的人也不能光用手就将木头撕裂。
The strongest man (that) you can think of cannot tear the log apart with bare hands.
喔喔喔……哇靠,没想到是这样。可是啊……我们不能把他留在这里。
Ого... такого я никак не ожидал. Но все равно... нельзя же его бросать.
说真的,除了你以外我想不到任何一个人能这么了解我了。
И если честно, то вы знаете меня лучше, чем кто-либо другой.
我非常高兴能够与义勇兵联手。这是我过去意想不到的事。
Я горжусь тем, что работала с минитменами. Кто бы мог подумать.
休想!鬼知道我还能不能碰到这个大好机会...?我是不会放手的!
Ни за что! Кто знает, когда мне еще такая удача выпадет? Разбазаривать ни крошки не дам!
要想接触到你,真是越来越困难了……不知道你还能不能听到我的声音……
До тебя все сложнее достучаться... Не уверен, слышишь ли ты меня...
我本来不确定美丽的扬子号能不能撑下去,没想到我们真的做到了!
Я не был уверен, что моя прекрасная "Янцзы" выдержит. Но у нас все получилось!
料理不仅可以回复身体状态,还可能会获得意想不到的效果。
Еда не только восстанавливает здоровье, но и иногда даёт прочие бонусы.
说到罪有应得的死者,我就想问,你能不能闭嘴,还是说需要我帮你闭嘴?
Кстати о заслуженных смертях: ты заткнешься, или мне тебя заткнуть?
有一个...我能想到的只有一个。我在那儿藏了点东西...我不想让牧师拿走的东西...
Мне приходит в голову только одно... я кое-што припрятал, штобы не досталось жрецам.
一开始我只是想试看看能不能不被抓到。这是种挑战,你了解吗?
Поначалу просто хотел узнать, сойдет ли мне это с рук. Своего рода испытание, понимаешь?
我听说了奥斯汀的事,想不到有什么事能比有孩子死掉更糟的了。
Я слышал об Остине. Когда умирают дети это самое страшное.
他傻到想不起自己在哪触礁,我尽了各种努力也没能找到它。
Запомнить, где это было, ему мозгов не хватило, и все мои попытки найти это перо пока не увенчались успехом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск