不要式
bùyàoshì
1) неформальность; упрощенность; неформальный; неофициальный
2) отступление от формы; дефект формы; нарушение формальных требований; недостаточный по форме; не удовлетворяющий требованиям формы
bùyàoshì
1) неформальность; упрощенность || неформальный; неофициальный
2) отступление от формы; дефект формы; нарушение формальных требований || недостаточный по форме; не удовлетворяющий требованиям формы
примеры:
不要让任何人干扰仪式!
Позаботься, чтобы никто не прервал церемонию.
女士出席正式场合时,最好不要穿裙子
девушкам в формальной ситуации лучше не надевать платье
你到底要不要告诉我这仪式是做什么的?
Ты скажешь наконец, в чем дело с этим ритуалом?
所以不要质疑我的维修方式,帮个忙吧。
Так что прекращайте сомневаться в моем профессионализме и помогите нам.
不要评判我。我需要征用它参与正式的警方调查。
Не надо грязи. Он нужен мне для официального полицейского расследования.
想把自己弄残废有很多方式,不要拿那么多东西嘛。
Есть более эффективные способы покалечить себя, чем тащить эту тяжесть.
请不要再继续∗亡灵仪式∗了,我们还有别的事呢。
Прошу вас, перестаньте проводить тут ∗ритуал некромантии∗. У нас есть дела поважнее.
这就像是撕绷带。痛苦最少的方式就是最直接的方式,不要拖拉。
Это как срывать пластырь. Если медлить, будет только больнее.
他想让对方见血,而且不在乎对方式不是王族,这就是雷索想要的。
Он хотел крови, и для него не имело значения, что это королевская кровь. Что именно этого хотел Лето.
当你需要正面迎击敌人时使用坦克模式。不要总是等敌人来找你。
Используйте режим танка, чтобы навязать противнику бой. Не ждите, пока он сам откроет огонь.
要么你交出这些动物,要不然我们就用你的血来举行仪式!
Или ты отдашь этих животных, или в ритуале будут использовать твою кровь!
当你处于哨卫模式下,尽量不要在战斗中重新装填弹药。
Постарайтесь не перезаряжаться в бою, когда находитесь в режиме турели.
嗯。这个仪式真是……复杂。不要紧,只要你配合好我,我们就能完成仪式。
Хм... Этот ритуал не совсем простой. Ничего – вместе мы справимся.
拜托,不要用这么残忍的方式招呼我!不行,它一定得干净些。
О нет, столь грубые методы недопустимы! Все должно быть чисто.
你不要担心。要是你死了,我一定会找到其他方式来处理伊达利。
Не волнуйся. Если ты умрешь, я найду какой-нибудь другой способ позаботиться об Илдари.
看您的衣服,像是外国人。但既然来了璃月,要不要试试看做璃月的菜式呢?
Судя по вашему виду, вы не из этих краёв. Но раз уж вы оказались в Ли Юэ, почему бы вам не попробовать приготовить что-нибудь из местной кухни?
我看到你了。我们正在为死去的兄弟举行仪式。你可以跟托伐谈谈。不要扰乱仪式。
Я вижу тебя. Мы проводим ритуал для павшего брата. Ты можешь поговорить с Товой, но не нарушай ритуал.
别听他的!不要听,他发出的每一个声音都是另一种形式的欺骗,是暗示他虚弱的诡计!
Не слушайте его! Не слушайте, ибо каждый звук его голоса полон обмана и, что гораздо хуже, притворной слабости!
听着,这个鲜血仪式是有点私人性质的。那么我的需求是,我宁可不要多余的观众。
Слушай, этот ритуал несколько личного характера. Я предпочла бы обойтись без лишней публики.
到神殿去完成仪式。如果非得踏过女武神的尸体才能办到,那就不要心慈手软。
Ступай в храм и проведи все необходимые ритуалы. Если же для этого тебе придется пройти по трупам дев щита – значит, так тому и быть.
我们应该正式对联邦宣布学院的存在,要他们不要干涉我们的计划。这件事应该由你来做。
Пора нам заявить о себе Содружеству в полный голос и попросить его граждан не мешать нашим планам. Я поручаю это тебе.
我相信你,不过仪式要求男人必须证明他是个技巧高超的猎人。带一条狼皮来给我。
Я верю тебе, но давай будем следовать ритуалу. В древние времена мужчина должен был проявить себя как охотник. Принеси мне волчью шкуру.
пословный:
不要 | 要式 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
1) важное правило; обязательная процедура (форма)
2) формальный
|