不见不散
bùjiàn bùsàn
(букв. "не расходимся, пока не увидимся")
1) (настоятельное пожелание или требование, чтобы собеседник явился на назначенную встречу) я буду ждать; непременно приходите; всем непременно быть!
明天晚上七点国家剧院门口,不见不散! Завтра в семь вечера у входа в Национальный театр — я буду очень ждать!
今天有活动,晚上7点半,大家不见不散! Сегодня у нас мероприятие: в полвосьмого вечера — всем быть!
2) (настоятельное пожелание или требование, чтобы собеседник дождался появления говорящего на назначенной встрече) непременно дождись! никуда не уходи!
放学后在校门口等我,不见不散,妈妈一定会出现。 После уроков жди меня у ворот школы, никуда не уходи, мама непременно придёт.
3) (заключительная фраза при прощании после договорённости о новой встречи) до встречи!
“晚上过来陪我吃晚饭。”“好吧。不见不散。”“不见不散。” "Вечером приходи со мной поужинать. " "Хорошо. До встречи!" "До встречи!"
4) непременно встретиться, непременно увидеться (в назначенное время); непременное (свидание), обязательная (встреча)
明年樱花季,不管颳风下雨、打雷闪电,我都要来。只要花开,我们不见不散。 В следующем году в сезон цветения вишни, невзирая на дождь и ветер, на гром и молнии, я всё равно приеду. И стоит только цветам распуститься, как мы непременно встретимся.
不见不散的约会 непременное свидание
расходиться после встречи
bù jiàn bù sàn
约会时的用语。表示无论时间是否已过,不见到对方绝不离开。
如:「阿华,明天晚上七点国家剧院门口,不见不散!」
bù jiàn bù sàn
lit. Even if we don’t see each other, don’t give up and leave (idiom)
fig. Be sure to wait!
See you there!
bù jiàn bú sàn
not leave without seeing each otherbùjiànbùsàn
don't leave until others have arrived.примеры:
嗯,我们不会忘的。约好时间,荻花洲,不见不散!
Не переживай, мы не забудем! Увидимся на Тростниковых островах!
今天咱们一言为定,明天晚上八点在校门口见,不见不散。
Договорились, завтра в восемь вечера обязательно встречаемся у ворот школы.
明年樱花季,不管刮风下雨、打雷闪电、公车停开、火车停驶、高铁停班,我都要来。只要花开,我们不见不散。
В следующем году в сезон цветения вишни, невзирая на дождь и ветер, на гром и молнии, на то, что не будут ходить автобусы и поезда, и прекратит работу скоростная железная дорога, — я всё равно приеду. И стоит только цветам распуститься, как мы непременно встретимся.
“晚上过来陪我吃晚饭,具体细节好好商量一下。”
“好吧。不见不散。”
“不见不散。”
“好吧。不见不散。”
“不见不散。”
"Вечером приходи со мной поужинать — хорошенько обсудим конкретные детали. "
"Хорошо. До встречи!"
"До встречи!"
"Хорошо. До встречи!"
"До встречи!"
放学后在校门口等我,不见不散,妈妈一定会出现。
После уроков жди меня у ворот школы, никуда не уходи, мама непременно придёт.
今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, ждём всех в полвосьмого!
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后一个空气元素出现了,它下了几道命令后就消散不见。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后出现了一个空气元素,它下了几道命令后之后就消散不见了。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
пословный:
不见 | 不散 | ||
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|
1) не расходиться
2) не рассеиваться
|