不见
bùjiàn
1) не увидеть; не видно, не заметно
不见棺材, 不掉泪 не проронит слезу, пока не увидит гроба (о непочтительном сыне)
不见好 не заметно улучшения, нисколько не лучше
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
不见其来多少 неизвестно, сколько их придёт; трудно сказать сколько их пожалует
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
闻不见 не чувствовать запаха; не пахнет
看不见 нельзя увидеть, не видно
след простыть
bùjiàn
① 不见面:不见不散 | 这孩子一年不见,竟长得这么高了。
② <东西>不在了;找不着<后头必须带‘了’>:我的笔刚才还在,怎么转眼就不见了?
bùjiàn
(1) [do not see; do not meet]∶不曾相见
老哥俩可有日子不见了
(2) [be lost; be missing]∶ [东西]见不着; 丢失
一辆新自行车转身就不见了
bù jiàn
1) 没看见。
唐.李白.将进酒:「君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。」
红楼梦.第六十三回:「宝玉先饮了半杯,瞅人不见,递与芳官,端起来便一扬脖。」
2) 消失。
如:「彩虹不见了!」
3) 不愿见面。
如:「像他那种不守信用的人,我不见!」
bù jiàn
not to see
not to meet
to have disappeared
to be missing
bù jiàn
(不见面) haven't seen; haven't met; not see; not meet:
好久不见。 Haven't seen you for a long time.
这孩子一年不见,长这么高了。 It's only a year since I last saw the child and he's grown so tall.
(东西找不着) be missing; disappear
bụ̀jiàn
1) not see/meet
好久不见! Haven't seen you for a long time!
2) disappear; be lost; misplace
我的表不见了。 I lost my watch.
3) no evidence of being/becoming
他不见好。 There's no evidence that he is improving.
1) 看不到。
2) 谓不易看到。
3) 不看,不读。
4) 用在“闻”“看”“找”等动词之后,表示行动没有结果。
частотность: #3024
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
杜门不见
наотрез отказать (кому-л).; в приёме (свидании)
见面不见心
видеть наружность, но не душу человека
伸手不见掌
протянешь руку ― не видишь ладони (обр. о кромешной тьме)
聋耳朵听不见
глухие уши не слышат
士无介不见, 女无介不嫁
чиновник без рекомендующего не получит аудиенции, девушка без посредника (свата) не выйдет замуж
一日价不见您, 泪冷冷价落
один только день я не видела Вас ― и слёзы беззвучно капают из глаз
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿!
Едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на — она и не показывается
听不见响儿
ничего (никаких звуков) не слышно
谛毫末者, 不见天地之大
всматривающийся в кончик волоска не увидит величия неба и земли
不见其畛
корней (истоков) его не видать
浑沦者, 言万物相浑沦而未相离也·视之不见, 听之不闻, 循之不得, 故曰易也
[первозданный] хаос ― это значит, что всё сущее смешано в одно и ещё не отделилось одно от другого; смотришь на него - не видишь, слушаешь его ― не слышишь, гонишься за ним ― не достаёшь; поэтому оно означает изменчивость (перемены, то, что подлежит превращениям)
几年不见, 长成个侉大个儿
за эти несколько лет, что мы не видались, он вырос в здоровенного детину
不见子都,乃见狂且
не видела Цзы-ду я, но видела безумца!
吃药不见功
приём лекарства не дал эффекта
虽恳不见录
несмотря на просьбы, не быть принятым [на службу]
眼丝儿不见的工夫
[в] неуловимо короткий момент, [в] одно мгновение
看不见他的踪影
нельзя увидеть и следа его; от него нет ни слуху, ни духу
只见树木, 不见森林
за деревьями не видеть леса
见彼而不见此
видеть то (одно) и не видеть этого (другого)
遇不见
не [мочь] встретить, [никак] не находить, не обнаружить
及归遂不见
до самого возвращения так больше ни разу и не видел
低声音听不见
тихий (приглушённый) голос не расслышать (не слышен)
这个药不见得好
это лекарство едва ли окажется хорошим
目不见流矢
не увидеть шальную стрелу
不见棺材, 不掉泪
не проронит слезу, пока не увидит гроба (о непочтительном сыне)
不见好
не заметно улучшения, нисколько не лучше
不见其来多少
неизвестно, сколько их придёт; трудно сказать сколько их пожалует
明足以察秋毫之末, 而不见舆薪
иметь довольно зоркости, чтобы разглядеть осеннюю паутинку, но не видеть воза с хворостом
子不见夫唾者乎? 喷则大者如珠,小者如雾
Разве ты не видел, как он брызжет слюной? Брызнет крупно ― будто жемчугом, мелко ― будто туманом
这么多年不见,我都快认不出来你了。
Столько лет не виделись, я едва узнал тебя.
谅不见怪!
вы уж извините
他怎的不见
отчего это его не видно?
假装不见
look through one’s fingers at ...
闻其言, 不见其人云!
я слышал его речи, но человека самого — не видел!
难道你不见他吗?
ведь вы его видели?
隐匿不见
скрыться из виду
因为有山不见房子
из-за горы дома не видно
目力看不见的空中自标
визуально невидимые воздушные цели воен.
一路上几乎遇不见人烟
по дороге не встретилось ни одной живой души
声音达不到(听不见)
звук не доходит
脚步声听不见了
шаги затихли
书不见了
книга исчезла
流星般一闪不见了
мелькнул, как метеор
看不见的星
невидимая звезда
伸手不见五指的黑夜
непроглядная ночь
几乎听不见的音响
почти неуловимый звук
一点也不见怪
нисколько не обиделся
附近看不见一个人
около никого не было видно
钥匙不见了
ключи пропали
小孩不见了
ребёнок пропал
不知下落; 不见
пропасть из виду
他一个多月来总躲着不见我
он от меня второй месяц скрывается
我目送了他很久, 直到看不见为止
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду
太阳下山不见了
солнце скрылось за горой
我听不见你的话
я вас не слышу
从外面什么 也看不见
снаружи ничего не видно
开完会一找他不见了, 他已经走了
после собрания хватились его, а он уже ушёл
不见功效
не действует, не даёт эффекта
人影晃就不见了
тень человека промелькнула и исчезла
他装听不见
он притворился, что не слышит
好久不见了
давно не виделись
不见进步
прогресса не наблюдается
你喜欢这种口味,不见得你朋友也喜欢,我们可以点两份不同的尝尝。
Тебе это по вкусу, но твоему другу вряд ли понравится, мы можем заказать два разных (блюда) и попробовать.
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
只见别人眼里有刺,不见自己眼里有梁木
посл. в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
哎哟,我的笔不见了!
Ой! Где моя ручка?
这孩子一年不见,长这么高了。
It’s only a year since I last saw the child and he’s grown so tall.
不见得对
не факт, что правильно
不见得可能
вряд ли возможно
他今晚不见得会来。
Маловероятно, что он придет сегодня вечером.
此人名不见经传。
He was not a well-known figure.; He was a nobody.
我的书不见了。
Моя книга пропала.
据说他的孩子不见了。
Говорят, у него пропал ребенок.
一年不见,小姑娘出落得更漂亮了。
За год, что мы не виделись, девочка ещё больше похорошела.
她发现孩子不见了,大惊失色。
When she discovered her baby had disappeared, she was greatly frantic.
他早已年过60,但毫不见老。
He’s well over sixty, but he doesn’t look at all old.
你不把望远镜调好是看不见东西的。
Ты ничего не сможешь увидеть, если не отрегулируешь телескоп.
这个女学生提着她的行李,在站台外东张西望,却看不见有接她的人。
С чемоданом в руке студентка стояла на перроне, глядя по сторонам, однако так и не увидела, чтобы ее кто-то встретил.
他对别人求全责备,对自身的缺点却视而不见。
He demands perfection in others, but cannot see faults in himself.
他翻了所有的抽屉找寻那个不见了的文件。
He searched all the drawers for the missing paper.
窗外有个人影儿一晃就不见了。
A figure flashed past the window.
她在昏暗的房间里,别人看不见她。
Она находилась в тёмной комнате, никто не мог видеть её.
他混进人群里就不见了。
He mingled with (in) the crowd, and was lost to sight.
并不见瘦
ни чуточки не похудел; вообще не заметно, чтобы похудел
这孩子不见长。
The child doesn’t seem to be growing.
明天不见得会下雨。
Завтра вряд ли будет дождь.
这片稻子不见得比那片差。
This plot of paddy doesn’t seem to be any worse than that one.
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
名不见经传
not well-known; a mere nobody
不见得他就喜欢这篇文章
очень сомнительно, чтобы эта статья понравилась ему
一日不见,如隔三秋。
One day apart seems like three years -- miss sb. very much.
他绕过拐弯处便不见了。
He got round the corner out of sight.
看不见任何人
не видно ни души
多日不见了,你好吗?
Давно не виделись! Как ты?
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
只有鼠目寸光的人才会看不见教育的重要性。
Лишь ограниченные люди не видят важность образования.
只见树木不见森林
cannot see the wood for the trees
不见下文
sequel unknown
听不见响儿了。
No more sound is heard.
眼不见,心不想。
С глаз долой - из сердца вон.
窗外有个人影,一晃就不见了。
A figure flashed past the window.
一叶蔽目,不见泰山。
A leaf before the eye shuts out Mount Tai -- have one’s view of the important overshadowed by the trivial.; A single leaf before the eye blacks out the view of a mountain.
雾太大,5米以外就看不见了。
Туман слишком плотный, в пяти метрах уже ничего не видно.
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
整天不见某人的影子
never catch a glimpse of a person the whole day
一眨眼就不见了
моментально исчез
倏忽不见
quickly disappear
听不见的低语
(in) a scarcely audible whisper
他对他儿子的不法行为视而不见。
He turned a blind eye to his son’s illegal activities.
两年不见,她已经是个俊俏的大姑娘了。
За два года, что мы не виделись, она превратилась во взрослую элегантную девушку.
小鸟不见了。
Маленькая пташка исчезла.
这样做不见得有用。
It’s not necessarily useful to do this.
他不见好。
There’s no evidence that he is improving.
我的表不见了。
У меня пропали часы.
怎地不见你太太?
Why isn’t your wife here?
他吃了药也打了针,但仍不见病退。
Он и лекарства пил, и уколы делал, но болезнь все никак не отступала.
经济危机来了不见得大家都倒霉,有危机也会有机遇。
Экономический кризис едва ли затронет всех, а для некоторых даже откроются новые возможности.
喜欢他就大胆告诉他吧,他不见得会拒绝你啊。
Если он тебе нравится, смело скажи ему, вряд ли он отвергнет тебя.
手机功能多 不见得是好事。
Не думаю, что это хорошо, когда в телефоне много функций.
放开市场这只“看不见的手”
давать свободу «невидимой руке» рынка
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
闻不见
瞧不见
望不见
探不见
瞅不见
看不见
眼不见
独不见
春不见
君不见
听不见
待不见
视不见物
视而不见
见所不见
视之不见
也不见得
疏不见亲
江湖不见
一霎不见
隐而不见
托病不见
好久不见
多年不见
佯为不见
寄不见血
避不见面
黄昏不见
百吗不见
深不见底
长远不见
一孔不见
转眼不见
避而不见
并不见少
谅不见怪
至今不见
佯作不见
眼错不见
目不见睫
倏忽不见
消失不见
很久不见
隐匿不见
睹而不见
眼不见为净
看不见的手
对面不见人
见小不见大
看不见尽头
杀人不见血
见木不见林
对装看不见
看不见损失
攫金不见人
名不见经传
眼不见清静
目标看不见
场景不见了
眼睛看不见
已经不见了
两头不见影
逢人不见面
见物不见人
隐而不见的
见远不见近
眼丝儿不见
见树不见林
球棒不见了
见牙不见眼
眼不见心不烦
伸手不见五指
看不见的目标
看不见的射线
这里不见人影
看不见的损失
看不见的幻象
眼睛看不见的
对 装看不见
看不见天地线
鸡看不见鸡背脊
大人不见小人怪
抬头不见低头见
东行不见西行利
低头不见抬头见
连鬼也不见一个
神龙见首不见尾
视而不见的守卫
表面上看不见的
眼不见,心不烦
全都不见比较好
听不见别人说话
对面不见人的雾
看不见星星的天空
眼不见, 心不烦
活不见人死不见尸
在人群中消失不见
黑得伸手不见五指
只见树木不见森林
一叶障目,不见泰山
东向而望,不见西墙
只见其一,不见其二
只见成绩,不见缺点
视而不见,听而不闻
视之不见,听之不闻
只见树木,不见森林
生不见人,死不见尸
前不见古人后不见来者