不见佳
bùjiànjiā
ничего хорошего, плохо, скверно
примеры:
去拿甘佳尔的装备。借用朋友的斧头不是什么见不得人的事情。
Возьми снаряжение Гуньяра. Нет стыда в том, чтобы одолжить у друга топор.
见鬼,你的状态不佳……你还是能为这种失态做出辩解的,毕竟尸体∗实在是∗太滑了。
Проклятье, ты действительно не в форме... В твое оправдание можно сказать, что труп был довольно скользким.
若是有没见识的人调侃刻晴的发簪稍显陈旧,品相不佳,她不仅不生气,还会表现得格外骄傲。
Некоторые от недалёкого ума подтрунивают над Кэ Цин за то, какая изношенная у неё заколка, но она не злится, а даже гордится этим.
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
пословный:
不见 | 佳 | ||
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|
1) прекрасный, красивый; превосходный, отличный, наилучший; вежл., эпист. Ваш
2) благоприятный, счастливый; благодатный; своевременный
|