不认输
bùrènshū
не признавать своё поражение
примеры:
决不认输
ни в коем случае не признаваться в поражении
腐蚀性的回音。一直以来都是黑暗。但那时的你很年轻,而且是在一个夏季。你不得不认输……
Едкое эхо. Тьма — вот что это было. Всегда. Но рдело лето, ты был молод. Ухнул в омут головой...
吉娜甚至不应该让我检视这一个。他显然是个没用的人。两位专业的战士在场中奋战,其中一人输了,输得很惨,并声称获胜者作弊。没有说明如何作弊,也没有支持此说法的证据。这看来很明显是一种不认输的反应。呜呼。通过。
Даже не понимаю, зачем Джина показала мне это дело. Оно явно безнадежное. Два профессиональных бойца выходят на ринг, один из них проигрывает, причем серьезно, и обвиняет победителя в жульничестве. Объяснить ничего не может, доказательств нет. По-моему, у него разыгрались хронические обидушки. Хнык-хнык. Я пас.
我虽已败走,但精神上却永不认输!
Меня можно победить, но мой дух не покорится никогда!
我不会认输的。
Я не поддамся.
我永远不会认输!
Меня не сломить!
认输吧,不然下场跟你兄弟一样。
Сдавайся, а то кончишь, как твой брат.
他是不是因为找不到灵感,准备自己认输了?
Может быть, он не нашёл вдохновения и сдался?
…不,不行!这是尊严的赌局,是意志的挑战,我不能认输!不能认输…
Ах, нет... Нет! Это дело чести, испытание силы воли, и я не сдамся! Я не сдамся...
重整队伍!挫败难以避免,但我们绝不能认输!
Соберитесь! Неудачи неизбежны, но отступать нельзя!
——虽然个头很大,但单论力气的话我是不会认输的。
Он хоть и большой, но по силе я ему не уступлю!
有个净源导师不肯认输,他用长矛刺向我的膝盖。不过他应该再往上一点瞄准的,我没有给他第二次出手的机会。
Один из магистров никак не хотел сдаваться. Ткнул меня копьем в колено. Надо было выше целиться – нанести второй удар я ему не дала.
嗯…到底怎样才能调出难喝的酒呢…连我给予厚望的噩梦搭配——「酱油牛奶绝云椒椒配蒲公英籽特调」都被说成是「小迪奥娜又有进步了」,呜…我不会认输的…
Ну... Как же мне испортить напиток? Мой кошмарный коктейль «специальный купаж из соевого соуса, молока, заоблачного перчика и семян одуванчика», на который я возлагала все надежды, назвали «шедевром маленькой Дионы»! Гр-р... Я не сдамся...
пословный:
不 | 认输 | ||