不谦虚
bùqiānxū
нескромный
примеры:
更何况…有些不谦虚地讲,「明星斋」一直是这行当的翘楚,许多富商不远万里过来,就是为了买一块我们的「琉璃新月」…
Более того, некоторые утверждают, что ювелирный дом «Минсин» является безусловным лидером отрасли, и очень много богатых торговцев проделывают долгий путь, только чтобы купить наши глазурные полумесяцы.
~嘲笑并说他真的一点儿都不谦虚,是吧?
Фыркнуть. С понятием скромности он, кажется, не знаком.
不要谦虚
не скромничай
不要太谦虚吧!
не скромничай!
不知谦虚的人
нескромный человек
谦虚谨慎,永不落后!
Be modest and prudent, never lag behind!
谦虚?嗯...谦虚并不十分适合你。
Скромность. Хм. Она тебе не слишком к лицу.
不但勇敢而且谦虚!噢,我的天!噢…!
Не только храбр, но еще и скромен! О-о-о!
不用谦虚啦。这样的称赞都还嫌太少呢。
Нет нужды скромничать. Вы заслуживаете самую высокую похвалу.
约翰,不要过于谦虚。让大家知道你的才能吧。
John, don’t hide your light under a bushel. Let the world see what you can do.
不过这也不是在下故作谦虚,刻意要掩饰自己。
Но я не скрываюсь.
他有满满一抽屉的奖章,但是他很谦虚,从不戴它们。
He's got a drawer full of medals but he's too modest to wear them.
所以就不要摆出一副奇怪的表情,故作谦虚啦。
Не стесняйся!
我们一定要谦虚,因为我们周围充满了我们还不理解的事物。
We must be humble, for we are compassed by mysteries.
(旧)
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
смирение паче гордости
她会争辩。她会说她做不到。她就是那么谦虚。但是你们一定要让她这么做。
Она будет спорить. Она начнет отказываться. Она такая скромница. Но вы её заставьте.
不着力表现出来的谦虚持重是提高你的魅力的文雅大方之术。
Modesty: the gentle art of enhancing your charm by pretending not to be aware of it.
那些工作最出色的人总是表现的很谦虚。不过,我也说过了……
Говорят, что лучшие мастера всегда скромны. Ну так вот...
不用这么谦虚,我的好警官。你已经说服了我——这是个很棒的主意!谢谢你给我的灵感。
Не скромничайте, господин офицер. Вы меня убедили, идея прекрасная! Благодарю вас за вдохновение.
我知道不只这样,不用谦虚。圣骑士布兰迪斯是优秀的战士。我很高兴他回来了。
Нет, дело не только в долге. Паладин Брэндис достойный солдат. Я рад, что он снова с нами.
我知道不只这样,不用谦虚。圣骑士布兰迪斯是优秀的战士。他的经验将是兄弟会的资产。
Нет, дело не только в долге. Паладин Брэндис достойный солдат. Его опыт будет очень полезен Братству.
恐怕我是个谦虚的人...我不想去那些卖草药的地方...不过你熟悉浮木镇,你应该不用走太远...
Боюсь, я гном скромный... и не хотел бы, чтобы меня видели в таких местах, где торгуют такими смесями трав... но ты Дрифтвуд знаешь, тебе долго искать не придется...
谦虚是女祭司和小姑娘才应该有的特性,不该出现在战士身上。但我还是会跟你打一场。
Скромность к лицу жрицам и молодицам, а не воинам. Я сражусь с тобой.
不管怎样,我觉得你应该接受这个挑战。或许这能让他谦虚一点,或许不行。总之,要是你赢了,他很可能愿意陪你一起去完成任务。
В общем, тебе стоит принять вызов. Может, это его чему-нибудь научит. А может, и нет. В любом случае, если ты победишь его, он будет стремиться помогать тебе в твоих поручениях.
假谦虚,对吧?我喜欢这个词。比圣教骑士们不配拥有的骄傲要强得多。这里的人比在净源导师手里更安全。要让市民眼不见心不烦,由我说了算。
Притворная скромность? Мне это по душе. Лучше уж так, чем безграничная гордость паладинов. Здешнему народу легче жилось под началом магистров. Теперь я помогаю горожанам быть незаметными.
你是普鲁登斯,浮木镇旅馆的老板。你认为自己是个谦虚的人,但真正的你却在不断膨胀的傲慢中聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Вы – Пруденс, трактирщица из Дрифтвуда. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит надутой гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
你相信吗,<name>?雷德帕斯对咱们杀了那么多鱼人还是不满意——哦,别谦虚了,你在这方面还挺有本事。现在他又要我证明我真的杀过鱼人,他要我把那些冰凉的、粘糊糊的鱼人徽记带去让他过目,这样我才能得到他的肯定。
Ты не поверишь, Редпата не устроили все убитые нами мурлоки – не скромничай, ты тоже <приложил/приложила> к этому руку. Теперь он хочет от меня доказательств их смерти. Чтобы я отрубил холодные склизкие мурлочьи головы и принес пред его очи!
пословный:
不 | 谦虚 | ||