谦虚
qiānxū
скромный; смиренный; тактичный; скромность; скромничать
不谦虚地说 не постесняюсь сказать
qiānxū
скромный; скромничатьСкромные
qiānxū
① 虚心,不自满,肯接受批评:谦虚谨慎。
② 说谦虚的话:他谦虚了一番,终于答应了我的请求。
qiānxū
I
[modest] 虚心, 不夸大自己的能力或价值; 没有虚夸或自负; 不鲁莽或不一意孤行
谦虚谨慎
[make modest remarks] 说谦虚的话
谦虚一番
qiān xū
虚心谦让不自满。
后汉书.卷二十三.窦融传:「章谦虚下士,收进时辈,甚得名誉。」
晋书.卷四十四.郑袤传:「默宽冲博爱,谦虚温谨,不以才地矜物。」
qiān xū
modest
self-effacing
to make modest remarks
qiān xū
(虚心) modest; self-effacing:
谦虚是一种美德。 Modesty is a kind of virtue.
谦虚使人进步。 Modesty helps one to go forward.
这位校长很谦虚。 This headmaster is very modest.
约翰,不要过于谦虚。让大家知道你的才能吧。 John, don't hide your light under a bushel. Let the world see what you can do.
(说谦虚的话) make modest remarks:
他谦虚了一番,终于接受了这项工作。 After making a few modest remarks he finally promised to do the work.
modest
qiānxū
1) v. make modest remarks
2) s.v. modest; unassuming
1) 虚心,不自满。
2) 客套,说谦虚的话。
частотность: #7722
в самых частых:
в русских словах:
беспонтовый
谦虚的, 谦逊的, 不夸耀的
держаться
держаться скромно - 态度谦虚
скромник
很谦虚的 人 hěn qiānxū-de rén
скромность
1) 谦虚 qiānxū, 谦逊 qiānxùn, 虚心 xūxīn
скромняга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉十分谦虚的人.
характеризовать
его характеризует скромность - 他的特征是谦虚; 他为人谦虚
синонимы:
примеры:
以谦虚为美德
считать скромность добродетелью
众皆多其谦虚好学
все восхищались его скромностью и любовью к учению
态度 谦虚
держаться скромно
不要谦虚
не скромничай
不知谦虚的人
нескромный человек
不要太谦虚吧!
не скромничай!
谦虚的人
скромный человек
这位学者很谦虚
этот учёный очень скромен
他的特征是谦虚; 他为人谦虚
его характеризует скромность
要谦虚,否则就要落后。
Be modest, otherwise you will lag behind.
他参加过许多战役,立下了汗马功劳,但他仍然很谦虚。
He fought many hard battles and achieved notable merits, but he remains humble in spirits.
我们应该谦虚谨慎,戒骄戒躁,全心全意为人民服务。
We should be modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and serve the people heart and soul.
谦虚谨慎,永不落后!
Be modest and prudent, never lag behind!
谦虚是一种美德。
Скромность - это вид добродетели.
谦虚使人进步。
Cкромность способствует прогрессу.
这位校长很谦虚。
This headmaster is very modest.
约翰,不要过于谦虚。让大家知道你的才能吧。
John, don’t hide your light under a bushel. Let the world see what you can do.
他谦虚了一番,终于接受了这项工作。
After making a few modest remarks he finally promised to do the work.
他一直谦虚谨慎,成名之后仍然如此。
He had always been modest and prudent and remained so after he had become famous.
他因谦虚而赢得盛赞。
He won praises for his modesty.
我们一定要谦虚,因为我们周围充满了我们还不理解的事物。
We must be humble, for we are compassed by mysteries.
他诚恳谦虚,关怀别人。
Он искренен, скромен и заботлив по отношению к другим.
过分谦虚甚于骄傲自大
Уничижение паче гордости
谦虚胜过骄傲
Смирение паче гордости
(旧)
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
смирение паче гордости
我们应当谦虚谨慎, 戒骄戒躁
мы должны быть скромными и осмотрительными, не зазнаваться и не горячиться
你相信吗,<name>?雷德帕斯对咱们杀了那么多鱼人还是不满意——哦,别谦虚了,你在这方面还挺有本事。现在他又要我证明我真的杀过鱼人,他要我把那些冰凉的、粘糊糊的鱼人徽记带去让他过目,这样我才能得到他的肯定。
Ты не поверишь, Редпата не устроили все убитые нами мурлоки – не скромничай, ты тоже <приложил/приложила> к этому руку. Теперь он хочет от меня доказательств их смерти. Чтобы я отрубил холодные склизкие мурлочьи головы и принес пред его очи!
不管怎样,我觉得你应该接受这个挑战。或许这能让他谦虚一点,或许不行。总之,要是你赢了,他很可能愿意陪你一起去完成任务。
В общем, тебе стоит принять вызов. Может, это его чему-нибудь научит. А может, и нет. В любом случае, если ты победишь его, он будет стремиться помогать тебе в твоих поручениях.
你可以叫我娜德佳,迷雾之刃。谦虚点说,我是有史以来最擅长用剑的决斗者。
Можешь звать меня Наджия, Клинок Туманов, и без лишней скромности сообщу, что я – лучшая дуэлянтка из всех, кто когда-либо брал в руки меч.
怎么会,你也太谦虚了。你做过的一件件大事,我可都看在眼里啊,当然还有冒险家协会对你的高度评价…
Да ну, не скромничай. Я знаю обо всех твоих подвигах, а мнение гильдии о тебе столь высоко...
哈哈,真谦虚呢。其实,我有一个小建议…
Ха-ха, скромность на вес золота. В таком случае, у меня есть одно предложение...
所以就不要摆出一副奇怪的表情,故作谦虚啦。
Не стесняйся!
哈哈哈。连骑士般的「谦虚」品德也已经具备了啊!
Ха-ха! Скромность, достойная рыцаря.
大哥哥难道是大厨吗?刚刚听你说得那么谦虚,结果,完全没想到!
Так ты не только герой, но и повар? Удивительно!
不过这也不是在下故作谦虚,刻意要掩饰自己。
Но я не скрываюсь.
阁下实在是太谦虚了!
Вы так скромны!
更何况…有些不谦虚地讲,「明星斋」一直是这行当的翘楚,许多富商不远万里过来,就是为了买一块我们的「琉璃新月」…
Более того, некоторые утверждают, что ювелирный дом «Минсин» является безусловным лидером отрасли, и очень много богатых торговцев проделывают долгий путь, только чтобы купить наши глазурные полумесяцы.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔人会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
不用这么谦虚,我的好警官。你已经说服了我——这是个很棒的主意!谢谢你给我的灵感。
Не скромничайте, господин офицер. Вы меня убедили, идея прекрасная! Благодарю вас за вдохновение.
那些工作最出色的人总是表现的很谦虚。不过,我也说过了……
Говорят, что лучшие мастера всегда скромны. Ну так вот...
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
听起来你很谦虚,雷内。
Похоже, что ты скромничаешь, Рене.
一次中风?别谦虚了。他现在就已经中风了。
Всего один приступ? Не преуменьшай. Да у него прямо сейчас приступ.
哦,别这么谦虚了,我们看到的可是长达几个月的伤害。说实话你还能活蹦乱跳的,已经算是个奇迹了……
Ну что ты, не скромничай. Тут минимум несколько месяцев испытаний. По правде сказать, чудо, что ты вообще до сих пор стоишь на ногах...
谦虚是女祭司和小姑娘才应该有的特性,不该出现在战士身上。但我还是会跟你打一场。
Скромность к лицу жрицам и молодицам, а не воинам. Я сражусь с тобой.
你还真谦虚。看来你跟佩拉佩兰爵士没相处太久。
Скромный вы человек. Должно быть, мало общались еще с господином де Пейрак-Пейраном.
不但勇敢而且谦虚!噢,我的天!噢…!
Не только храбр, но еще и скромен! О-о-о!
他自称侏儒?真是出乎意料的谦虚。
Карликом? Не замечал за ним такой скромности.
摸摸自己的胡子,但注意保持谦虚。
Погладить ее, но скромно.
你还真是谦虚。
Ты скромничаешь.
他有满满一抽屉的奖章,但是他很谦虚,从不戴它们。
He’s got a drawer full of medals but he’s too modest to wear them.
对那位伟人,我们最喜欢他的谦虚。
What we like the most about the great man is his modesty.
不着力表现出来的谦虚持重是提高你的魅力的文雅大方之术。
Modesty: the gentle art of enhancing your charm by pretending not to be aware of it.
人愈有学问,往往愈是谦虚。
The more learned a man is, the more modest he usually is.
别那麽拘谨--你谦虚得太过分了。
Don’t be such a prude you can carry modesty too far!
你要学会谦虚谨慎。
You must school yourself to be modest and prudent.
你的谦虚真让我开心!我叫多琳,这位是我的丈夫,恋人,爱人与情人:莫里斯。
Твой интерес к моей скромной персоне поистине мне льстит! Меня зовут Дорин, а это мой муж, огонь моей страсти, моя любовь - Морис.
谦虚?嗯...谦虚并不十分适合你。
Скромность. Хм. Она тебе не слишком к лицу.
假谦虚,对吧?我喜欢这个词。比圣教骑士们不配拥有的骄傲要强得多。这里的人比在净源导师手里更安全。要让市民眼不见心不烦,由我说了算。
Притворная скромность? Мне это по душе. Лучше уж так, чем безграничная гордость паладинов. Здешнему народу легче жилось под началом магистров. Теперь я помогаю горожанам быть незаметными.
你是普鲁登斯,浮木镇旅馆的老板。你认为自己是个谦虚的人,但真正的你却在不断膨胀的傲慢中聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Вы – Пруденс, трактирщица из Дрифтвуда. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит надутой гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
~嘲笑并说他真的一点儿都不谦虚,是吧?
Фыркнуть. С понятием скромности он, кажется, не знаком.
恐怕我是个谦虚的人...我不想去那些卖草药的地方...不过你熟悉浮木镇,你应该不用走太远...
Боюсь, я гном скромный... и не хотел бы, чтобы меня видели в таких местах, где торгуют такими смесями трав... но ты Дрифтвуд знаешь, тебе долго искать не придется...
别再那么谦虚了。
Не скромничай.
哇,你可真谦虚啊。
Боже, какие мы скромные.
别那么谦虚了,孩子们知道能听到你的故事都很兴奋。
Не скромничай. Дети мечтают послушать твои рассказы.
不用谦虚啦。这样的称赞都还嫌太少呢。
Нет нужды скромничать. Вы заслуживаете самую высокую похвалу.
我知道不只这样,不用谦虚。圣骑士布兰迪斯是优秀的战士。我很高兴他回来了。
Нет, дело не только в долге. Паладин Брэндис достойный солдат. Я рад, что он снова с нами.
我知道不只这样,不用谦虚。圣骑士布兰迪斯是优秀的战士。他的经验将是兄弟会的资产。
Нет, дело не только в долге. Паладин Брэндис достойный солдат. Его опыт будет очень полезен Братству.
她会争辩。她会说她做不到。她就是那么谦虚。但是你们一定要让她这么做。
Она будет спорить. Она начнет отказываться. Она такая скромница. Но вы её заставьте.