不锈铁
bùxiùtiě
нержавеющее железо
нержавеющее железо
bù xiù tiě
stainless ironstainless iron; rustless iron
в русских словах:
примеры:
铁锈无处不在……
Ржавчина... повсюду...
这些工具如长期不用会长铁锈而损坏。
The tools will corrode with rust if never used.
你看起来不像铁锈恶魔一伙的。你在这里干什么?
Ты не "Ржавый дьявол". Что ты здесь делаешь?
锈铁,好险我们还有你,波比跟我根本不会修东西。
Помощник, хорошо, что у нас есть ты. Мы с Бобби ни хрена чинить не умеем.
我们有老锈铁真是太好了,不然我想这里什么事情都完成不了。
Хорошо хоть у нас Мистер Ржавый есть. Иначе мы бы никогда здесь ничего не сделали.
∗i∗那不是普通的恶魔……他说什么来着?“铁锈军团”? ∗/i∗
∗i∗Это был не обычный демон... Он говорил... о каком-то «Ржавеющем Легионе».∗/i∗
现在我戒毒了,我要看看老锈铁能不能教我几招,让我能在这好好完成些工作。
Я завязал. И теперь хочу попросить Мистера Ржавого научить меня кой-чему. Чтобы я тоже не сидел сложа руки.
试都不用试,光看着就非得累掉半条命不可,你的手指会被铁锈划破的。
Даже на вид трудоемко. Ты только пальцы поранишь о ржавые края.
更不用说我白花时间打扫一间荒废的屋子了。还有那辆车!那辆车啊!铁锈要怎么抛光?
А уж до чего бессмысленная затея вытирать пыль в обрушившемся доме... И машина! Машина! Какой смысл полировать ржавчину?
别了,感觉不太对劲。再说,现在我必须接手波比留下来的摊子……也就是使唤老锈铁。
Нет. Как-то это нехорошо. К тому же теперь на меня свалилась работа Бобби... Буду командовать Мистером Ржавым.
我不知道啊。我们跟那个生锈铁桶唯一有过的对话,就是他对我们大吼“绑到船底拖行”之类的话,然后他的机器人忙着想杀我们。
Понятия не имею. Единственный раз, когда мы с ним говорили, он вопил "протащить под килем" и все такое прочее, пока его роботы пытались нас убить.
如果你的剑生了锈,那就意味着你太懒了。手上拿一把沙,用力擦在剑刃上,直到铁锈不见为止。但是要注意不要割伤手指了,那对任何人都没有好处。
Если же ржавчина в железо въелась, значит, ты баран и лентяй. Сейчас же песку в руку набери и три им клинок, покуда пятна не пропадут. Следи однако, чтобы пальцы себе при этом не отрезать, иначе пользы никакой от тебя уж не будет.
пословный:
不锈 | 锈铁 | ||