不长心
bùzhǎngxīn
диал. быть неосторожным (невнимательным)
bù zhǎngxīn
topo.1) fail to heed; pay no attention
2) not learning from a bad experience (of children)
方言。不知注意。
примеры:
人心不是石头(人心都是肉长的)
Сердце не камень
他话讲得不多,可是语重心长,发人深思。
His words, though quite brief, are earnest enough to prompt one to deep thought.
百心长需要的零件可不少。我们需要的也很多!
Центурионам нужно много деталей. Но нам тоже!
不不不,我完全听懂了,我只是更关心这个种子发芽之后会长出什么!
Нет-нет-нет, Паймон всё поняла. Но Паймон куда интереснее, во что это семя вырастет!
成为公会会长不能只关心从每笔交易中多抽一份油水,而是要带领公会、且管理公会。
Быть главой гильдии - это не просто получать долю со всей добычи. Надо еще и вести людей за собой, и поддерживать порядок в этом бардаке.
пословный:
不 | 长心 | ||
постоянство
zhǎngxīn
воспитывать свой интеллект; наращивать знания
|