不雨则已,一雨倾盆
bù yǔ zé yǐ, yī yǔ qīng pén
досл. нет дождя - так и говорить нечего, но как начнется - так тазы опрокидываются; в знач. (талантливый человек, долго находясь в безвестности, внезапно поражает всех своими достижениями); внезапно поразить всех своими успехами
bù yǔ zé yǐ yì yǔ qīng pén
It never rains but it pours.пословный:
不 | 雨 | 则已 | , |
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|
一雨 | 倾盆 | ||
1) 一场雨。
2) 佛经常以“一雨”喻教法;佛说一味之法,众生随机缘而有差别,如草木之于雨。
|
опрокинуть таз (обр. в знач.: литься потоками, (лить) как из ведра; проливной)
|