不食人间烟火
bù shí rénjiān yānhuǒ
не есть приготовленную людьми пищу; обр. покинуть светский мир, отречься от мира, быть над материальным, свободный от мирских забот
bù shí rén jiān yān huǒ
据说道家认为仙人不吃经过烧煮的食物。后用来形容具有仙气或灵气的人。
如:「她的气质优雅,一副不食人间烟火的模样。」
bù shí rén jiān yān huǒ
lit. not eating the food of common mortals
fig. placing oneself above the common populace
bù shí rénjiān yānhuǒ
be otherworldlyпримеры:
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
我们却躲起来,不食人间烟火。
А мы прячемся здесь, отгораживаемся от всего и от всех.
去杀死一些火烟食人魔。希望他们能以此为戒,不敢冒犯熔光镇。
Пойди и грохни нескольких Гнилобрюхих. Думаю, они сообразят, что к чему, и не станут испытывать силу Фюзеля.
пословный:
不食 | 食人 | 人间烟火 | |
1) не есть, не кормиться, не питаться
2) см. 不食之地
|
цивилизованный мир, цивилизация
|