丑样子
chǒuyàngzi
безобразный внешний вид
chǒuyàngzi
grisly appearanceпримеры:
喷火人的帽子,看起来挺像的。的确很有小丑的样子。
Вот это шапка пожирателя огня. Говорили, что она дурацкая.
“看来马戏团离开了镇子,但小丑们还留在这里。”提图斯看到你不是很高兴的样子。
«Глянь-ка, цирк уехал, а клоуны остались». Тит не слишком рад тебя видеть.
你手中攥着一条丑到吓人的领带,上面大概有4、5种不同的图案。领结的样子让你想到了套索。
У тебя в руке воистину тошнотворный галстук — на нем четыре или пять разных узоров. Узел смахивает на висельный.
“还是一副小丑的样子……”他耸耸肩。“没关系。我只希望她能在体制内找到出路,然后从另一个条路走出来。”
Опять клоунада... — Он пожимает плечами. — Проехали. Просто надеюсь, что она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
пословный:
丑样 | 样子 | ||
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость, видимо,
5) примерно (может не переводиться)
6) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|