两截
liǎngjié
два отрезка; две части
两截册 квитанционная книжка, реестр с отрезными талонами
ссылки с:
两截儿liǎngjié(r)
two pieces
把黄瓜切成两截。 Cut the cucumber in two pieces.
в русских словах:
минибикини
超短两截式女游泳衣, 比基尼式泳衣
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
примеры:
两截册
квитанционная книжка, реестр с отрезными талонами
棍子断成两截。
The stick broke in two.
把黄瓜切成两截。
Cut the cucumber in two pieces.
机身断成两截。
Корпус самолёта развалился на две части. Корпус самолёта разломился пополам.
我那神秘的赞助人给我的任务可不止一个。第二个任务是要去更南边的霜语峡谷。我惊讶地发现那道峡谷上的桥已经断成两截,没法从陆地上过去了。
Мои таинственные покровители дали мне не единственное задание. За выполнением второго поручения я отправился дальше на юг, в теснину Ледяного Шепота. Я был озадачен, выяснив, что мост через теснину развалился надвое и по земле на другую сторону не перебраться.
也有一说:北斗能够举剑引雷,一击将可怖的冥海巨兽劈作两截。
Говорят, что однажды она призвала своим мечом молнию и разрубила гигантское морское чудовище пополам.
旁人听了,只当是醉汉闲话,并未放在心上。可与北斗同航过的人绝不会将它当成玩笑。他们会说:世上若真有什么冥海巨兽,那北斗一定能将它劈作两截。
Большинство считают, что это выдумка, но те моряки, что ходят под её флагом, уверены, что если бы в мире и правда существовало гигантское морское чудовище, Бэй Доу могла бы с лёгкостью с ним справиться.
奎尔德拉!这把传说之剑断成了两截。当然,不是我的错。
Кельделар! Легендарный меч ломайся надвое. Моя не виноват!
把他们砍成 两截!
Сейчас я тебе отрежу все лишнее!
你到底是谁?快说,不然我立刻就把你砍成两截。
Кто ты, во имя Дагона? Говори, или я убью тебя на месте.
先是轮轴断成两截,我只好把头探到车底看看能不能修…接着突然从森林里传出一声嚎叫!
Ось полетела, я и слез с телеги проверить, что можно сделать... А тут из леса такой вой!
发生什么,真该死,我跌了下来,腿摔成两截了!
То, сука, случилось, что я упал и разбил себе ногу!
他把独白切成两截来写对白。
He writes dialogue by cut monologue in two.
我真该用屠刀把他二弟砍成两截。不过现在他也算是废了...
Ножом бы мясницким ему все принадлежности оттяпать! Хотя теперь они ему все равно без надобности...
随着你的视线逐渐变黑,和平使者号咔嚓断成两截时,你看到了船壁开始抖动。
У вас в глазах чернеет, но вы успеваете заметить, как содрогаются стены, и как "Миротворец" ломается пополам.