丧气话
sàngqìhuà
слово, подавляющее самоуверенность, смелость или волю
несчастливое слово
sàngqìhuà
[demoralizing word] 丧失自信心、 削弱勇气或志气的话语
sàng qì huà
demoralizing talkdemoralizing words
sàngqìhuà
discouraging remarksв русских словах:
каркать
2) тк. несов. перен. разг. (предсказывать неприятности) 说丧气话 shuō sàngqihuà, 预报不祥 yùbào bùxiáng
довольно тебе каркать! - 你别再说丧气话啦!
примеры:
你别再说丧气话啦!
довольно тебе каркать!
别说丧气话了!
довольно тебе каркать!
别说丧气的话,收下这个。
Не отчаивайтесь. Вот, возьмите.
他听到法官字字千钧的话,顿时垂头丧气。
His heart sink as he listen to the judge utter the fateful word.
这种丧气的协作空话就是你找不到未来的原因。这也是你没有爱的原因。
У тебя нет будущего именно из-за этих пораженческих речей про совместные усилия. И потому же нет любви.
呃,抱歉,这么丧气的话题…我不应该提起来煞风景的—尤其是在我们的浪漫晚餐上…
Извини. Я затронула такую мрачную тему... во время романтического ужина.
你瞧,戈特伍德学派∗看起来∗就像康米主义,∗讲话∗也像康米主义,但剥掉他们那层外皮,底下不过是一群读了太多书的丧气的自由主义者。
Видишь ли, готтвальдцы ∗выглядят∗ как коммунисты и ∗говорят∗ как коммунисты, но если заглянуть глубже, то становится ясно, что они просто депрессивные либералы, которые слишком много читают.
пословный:
丧气 | 气话 | ||
прийти в уныние, пасть духом
sàngqi
невезенье, незадача
|