中圈套
zhòng quāntào
попадать в ловушку
zhòng quān tào
to fall in a trapпримеры:
我中了他的圈套。
I fell into his trap.
伞绳套圈(在伞包中)
соты для строп в парашютном ранце
他中了恶人所设置的圈套。
He was snared by the wicked.
令我极为满意的是,他中了圈套。
To my immense gratification, he fell into the trap.
我们设了个圈套, 他们就正好中计。
We played a trick on them and they fell right into it.
橙方,说的对。蓝方太笨了,所以中了你的圈套。
Ты был прав, Оранжевый. Синий достаточно глуп, чтобы угодить в твою ловушку.
我中了圈套同意把我的冒险活动告诉校方。
I got trapped into agreeing to speak to the school about my adventures.
愿他们未知的陷阱束缚他们;愿他们暗中为我设下的圈套,最后反困他们!
Пусть неизведанные западни встречаются на их пути, и пусть они сами попадутся в сеть, расставленную для меня.
那么做的话,你是在落入她的圈套。好吧,事实上你是落入了酸坑中,但你应该懂我的意思。
Делая так, вы сами идете к ней в руки. Точнее, идете прямо в кислоту, но вы же понимаете, что я имею в виду.
只有她的魔能核心可以把我们从这些锁链中解救出来,但我认为这都是给你下的圈套!
Только ее сердце может освободить нас из этих оков, но я боюсь, что она подстроила тебе ловушку.
这次行动本来是十拿九稳的。他们的部队饥寒交迫,伤病又多,装备也很烂。可我们还是中了他们的圈套。
Мы думали, что это будет легкой прогулкой. Их войска плохо экипированы, солдаты изранены и страдают от голода. Однако каким-то образом мы угодили в их ловушку.
我终于脱离了神王的掌控!尽管我中过一次他的圈套,但以后绝不会被他的圣契所束缚。我的命运将由自己掌握。
Наконец-то Король больше не имеет надо мной власти! Пусть ему удалось пленить меня, но в ловушку его Завета я не попадусь. Я буду вершить свою собственную судьбу.
пословный:
中圈 | 圈套 | ||
силки, западня, ловушка; капкан; петля
|