圈套
quāntào

силки, западня, ловушка; капкан; петля
落[在]圈套里 попасть в ловушку
上圈套 попасться на (чью-либо) удочку
布下圈套 расставить сети, поставить ловушку
自入圈套 самому лезть в петлю
圈套拉紧 петля затянулась
做圈套 расставить силки, приготовить ловушку
ссылки с:
圈套儿quāntào
западня; ловушка; сетипетля
quāntào
使人上当受骗的计策:设下圈套 | 落入圈套。quāntào
(1) [snare; trap]∶引诱人受骗上当、 受害的计谋
印第安人可能是搞圈套或伏击的能手
(2) [lure]∶诱捕动物用的装置
这东西容易叫短尾猫落入圈套
quān tào
笼络或陷害人的计谋。
初刻拍案惊奇.卷二:「我落难之人,走入圈套,没奈何了。」
清.洪升.长生殿.第十三出:「陛下呵,怕孤立终落他圈套。」
quān tào
trap
snare
trick
quān tào
snare; trap; springe:
叫人落圈套 allure a person into a snare
落入圈套 fall into a trap; play into sb.'s hands
设圈套 lay a snare
识破坏人的圈套 become aware of a trap set by a scoundrel
trap; noose
quāntào(r)
snare; trap; trick
我中了他的圈套。 I fell into his trap.
1) 框框,固定的做法。
2) 引诱人上当或受害的计谋。
частотность: #13650
в русских словах:
загонять в ловушку
赶入圈套
заловить
诱入圈套
западня
捕机 bǔjī, 陷阱 xiànjǐng; перен. 圈套 quāntào; (засада) 埋伏 máifu
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
заманить кого-либо в западню - 诱骗...入圈套
механика
2) перен. (скрытое устройство чего-либо) 结构 jiégòu, 复杂的内幕 fùzáde nèimù; разг. (о замаскированном деле) 圈套 quāntào
оплести
⑴что(用编织物等)裹上, 围上, 圈上, 缠上; 在…上面编织上一层. ~ бутыль соломой 用草把儿把瓶子缠上. ⑵кого〈转, 俗〉使入圈套, 哄骗; ‖ оплётка
петля
5) (орудие охоты) 圈套 quāntào
поймать кого-либо на удочку
使...落入圈套; 使...上当; 使...上钩
попадать
попасть в ловушку - 陷入圈套
попасть в ловушку
落入圈套, 上当, 中计
попасться на удочку
上钩; 落入圈套; 上当
расставлять
расставить кому-либо сети перен. - 给...布置圈套
сеть
2) тк. мн. сети перен. 罗网 luówǎng, 圈套 quāntào
расставить кому-либо сети - 给... 布置圈套
попасть в чьи-либо сети - 上... 的圈套
угодить
угодить в ловушку перен. - 陷入圈套; 落入圈套
синонимы:
примеры:
落[在]圈套里, 落入圈套
попасть в ловушку
布下圈套
расставить сети, поставить ловушку
自入圈套
самому лезть в петлю
圈套拉紧
петля затянулась
做圈套
расставить силки, приготовить ловушку
弄个圈套儿
расставить ловушку
落入圈套
попасть[ся] в ловушку
给...布置圈套
расставить кому-либо сети
布圈套
прям., перен. поставить ловушку
阴险的圈套
коварная ловушка
设圈套陷害他的对手固然是个妙计,可是到头来却是害人反害己。
Установить ловушку, чтобы погубить своего врага, несомненно, превосходный план, но в конечном счете, навредя ему, пострадаешь сам.
叫人落圈套
allure a person into a snare
识破坏人的圈套
become aware of a trap set by a scoundrel
设了个圈套
set a trap
引入圈套
lure into a trap; ensnare
我中了他的圈套。
I fell into his trap.
使上钩; 使上当; 使落入圈套
поймать на удочку кого
诱…入圈套
завлечь в сети кого; завлекать в сети кого
把…诱入自己圈套
завлечь кого в свои сети; завлечь в свои сети
使落入圈套; 使上钩; 使上当
Поймать на удочку кого
给…设圈套
расставлять сети кому; строить ковы
给…设下圈套
готовить кому ловушку; готовить ловушку
为…布圈套, 为…设下陷阱
поставить кому ловушку; поставить ловушку
他们是可怜人;不幸上了历史和数目的无意识的圈套,做了无主名的牺牲。
Они — несчастные люди, которые, на свою беду, попали в бессознательный круговорот истории и фактов и стали безымянными жертвами.
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
这次行动本来是十拿九稳的。他们的部队饥寒交迫,伤病又多,装备也很烂。可我们还是中了他们的圈套。
Мы думали, что это будет легкой прогулкой. Их войска плохо экипированы, солдаты изранены и страдают от голода. Однако каким-то образом мы угодили в их ловушку.
只有她的魔能核心可以把我们从这些锁链中解救出来,但我认为这都是给你下的圈套!
Только ее сердце может освободить нас из этих оков, но я боюсь, что она подстроила тебе ловушку.
如果成功的话,你就可以把那些恶魔彻底引入混乱和圈套里了!我想想,就告诉那群恶魔,营地里发生了暴动吧。
Если все получится, то ты сможешь сыграть над демонами злую шутку! Скажи им, что лагерь Злоба взбунтовался.
在高格鲁姆的祭坛处布下陷阱,诱使高格鲁姆落入圈套。利用陷阱杀死高格鲁姆后,将可怕的图腾插在他的尸体旁。那些食人魔就会知道,如果他们胆敢再次来犯的话,高格鲁姆和那些死去的同伴就是他们的下场。
А потом ступай к алтарю Горгрома и поставь там на него ловушку. Горгром явится – замани его в ловушку. Когда он сдохнет, поставь свои тотемы гризли возле его туши, чтобы огры, увидев своего убитого хозяина и сородичей и поняли, что им будет за нападения на нас!
为了预防这是一个圈套,魔导师索尔加兹给了我一块传送石,它可以把我们传回达拉然。
На случай если окажется, что нас заманили в ловушку, Солнечный Взор дала мне камень портала, который доставит нас в Даларан.
陷阱已经布置完成,猎惧者已经落入了圈套。
Жуткая Охотница попала прямо в нашу ловушку.
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
杰斯猜测他们正一步步走进波拉斯的圈套。但猜对了也不值得高兴。
Джейс давно подозревал, что они идут прямиком в ловушку Боласа. Его правота совсем его не радовала.
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)当静态圈套进战场时,放逐目标由对手操控的生物,直到静态圈套离开战场为止。(该生物会在其拥有者的操控下移回。)
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.)Когда Силки Оцепенения выходят на поле битвы, изгоните целевое существо под контролем оппонента до тех пор, пока Силки Оцепенения не покинут поле битвы. (То существо возвращается под контролем своего владельца.)
或许,要是我一直维持着高度警觉心,那么墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
接着,让你的奴隶触碰献祭石柱。其魔法将诱使他不由自主地落入圈套。
Затем скажи своему пленнику коснуться Жертвенной колонны. Магия захватит его и лишит силы к сопротивлению.
朔尔注视着你。打败奥杜因,毁灭它的灵魂圈套。
На тебя ныне смотрит Шор. Срази Алдуина и разорви его сети.
别听他的,这是他设下的圈套。
Не слушайте его, он сочиняет.
为了确保这并非梭默的圈套,我必须带走它。
Только взяв его, я могла проверить, что это не талморская ловушка.
只有这样我才能确保这不是梭默的圈套。
Только так я могла проверить, что это не талморская ловушка.
奥杜因的迷雾不只是个圈套——浓密的迷雾也是它最好的盾牌与斗篷(掩护)。
Туман Алдуина - не просто ловушка, эта теневая мгла - его щит и плащ.
我不会心血来潮就去淌这浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
或许当时我应该更加警觉,这么一来墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
戴尔菲娜?你怎么……这么说你终于找到她了,是她把你带到我这的。我就在这,落入了圈套。
Дельфина? Да как же вы... так вы ее все-таки нашли, а она привела вас к нам. И я попался, как крыса в крысоловку.
为了确保这并非梭默的圈套,我除了带走之外别无选择。
Только взяв его, я могла проверить, что это не талморская ловушка.
我不会心血来潮就去赶这趟浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
你要跟狼人并肩作战?我们的圈套对双方都会有作用。
Ты будешь драться бок о бок с оборотнем? Ну что ж... Наша ловушка сработала вдвойне.
这儿有圈套…Zzz…22号…Zzzzz…
Здесь есть подвох... Хр-р-р... Смотри 22 параграф... Хр-р-р...
我想他的意思是,∗真正∗杀了他的是康米主义,但爱情驱使他陷入圈套……
Думаю, имеется в виду, что коммунизм ∗совершил∗ само преступление, а любовь лишь привела к этому...
就这样。你落入圈套了。现在这场闹剧要等好一会儿才会落幕。
Вот и все. Ты в ловушке. Теперь этот дерьмовый цирк закончится нескоро.
又搞砸了,总是这样,这是次車祸和圈套。另外,你应该问她是否想要参加派对,或者问她帽子的事!免得被领带认为你很无聊……
Всё так запутано. Как всегда. Авария, петля для виселицы. А еще ты должен у нее спросить, не хочет ли она поотжигать. Или нет, лучше спроси ее про шапку! Иначе твой галстук решит, что ты скучный...
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
把狗项圈套在狗的脖子上
надеть ошейник на шею собаки
许多战战战士来过这里…他们情知杀不死我,呼呼,所以就设了个圈套,呼,把我用链条拴住,锁在这里…呼…
Пришли, р-р-р... воины. Они знали, что не смогут убить меня, р-р-р, р-р-р... И они устр-р-роили западню... заковали меня... запер-р-рли здесь...
据说欧菲尔人抓马时会用绳圈套住马脖子。
Говорят, в Офире коней ловят, набрасывая им на шею петлю.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
陷阱捕捉或诱捕的方式;圈套
A means of catching or ensnaring; a trap.
他陷入坑 拐骗的圈套。
He was enmeshed in a web of deceit and lies.
我们设了个圈套, 他们就正好中计。
We played a trick on them and they fell right into it.
我中了圈套同意把我的冒险活动告诉校方。
I got trapped into agreeing to speak to the school about my adventures.
令我极为满意的是,他中了圈套。
To my immense gratification, he fell into the trap.
他准是有点儿傻,才落入那惯用的圈套。
He must have been pretty gullible to fall for that old trick.
那个圈套是为你而设的。
That trap is intended for you.
为实施政治阴谋而设的圈套
the meshes of political intrigue
这是给他设置的圈套。
It is a snare for him.
他中了恶人所设置的圈套。
He was snared by the wicked.
你怎麽做都没用, 你已经完全落入圈套了!
You can’t win; you’ve been completely snookered!
圈套通过诡计或诡辩进行的欺骗
Deception by trickery or sophistry.
刺客的圈套!
Ловушка проныры!
因此!别给我忘记!秘源猎人——永远!——记着,每当群魔肆虐之时,就是你们惨遭猎杀之时!只有智勇双全才能逃离恶魔的圈套。
Конечно! И запомни: там, где в игру вступают демоны, охотник превращается в жертву. И только недюжинный ум и сила помогут ему избежать силков.
无论你们是否同意我的观点,时刻记住这点,猎人们——时刻记住!——那就是面对恶魔的时候,要小心成为他们的猎物,只有智勇双全之人才能逃离恶魔的圈套。
Согласишься ты или нет, запомни одно: там, где в игру вступают демоны, охотник превращается в жертву. И только недюжинный ум и сила помогут ему избежать силков.
坚称你不知道那玩意是干砂用个。也许这是一个圈套!
Настаивать на том, что вы понятия не имеете, как оно там оказалось. Скорее всего, вас хотят подставить!
我终于脱离了神王的掌控!尽管我中过一次他的圈套,但以后绝不会被他的圣契所束缚。我的命运将由自己掌握。
Наконец-то Король больше не имеет надо мной власти! Пусть ему удалось пленить меня, но в ловушку его Завета я не попадусь. Я буду вершить свою собственную судьбу.
这圈套我脖子上,我就什么也干不了。这儿肯定有人知道怎么摘掉它。
Без этой петли на шее было бы приятнее. Надеюсь, кто-нибудь здесь сумеет это снять.
我怎么知道你不是在设圈套给我跳?
Откуда мне знать вдруг это все обман?
我希望你用项圈套住他。趁他不注意,或把他打昏都好。不论如何,应该都能不费力搞定。
Надень на него ошейник. Подкрадись к нему или избей. В любом случае после этого ты сможешь без проблем надеть ошейник.
另一个圈套?
Еще один трюк?
要是这是圈套呢?如果你有嫌疑的话,谁会得利?
А что если вас подставили? Кому будет выгодно выставить вас предателем?
圈套?那是什么?意思是怪罪无辜的人的战前方言吗?
"Подставили"? Это что, какой-то довоенный сленг? Означает "обвинить невиновного"?
圈套?
Подстава?
愿他们未知的陷阱束缚他们;愿他们暗中为我设下的圈套,最后反困他们!
Пусть неизведанные западни встречаются на их пути, и пусть они сами попадутся в сеть, расставленную для меня.
好吧,是的,是个圈套。但这是必经之地。我们尽管做吧。
Да, ясно, это ловушка. Но другого пути нет. Надо пройти.
如果你以为给自己设圈套就能让我停止测试,那你就大错特错了。这儿还有一个方块。
Если думаешь, что, загнав себя в ловушку, заставишь меня прекратить испытания, ты глубоко ошибаешься. Вот еще один куб.
橙方,说的对。蓝方太笨了,所以中了你的圈套。
Ты был прав, Оранжевый. Синий достаточно глуп, чтобы угодить в твою ловушку.
好吧,值得表扬的是:为一个小白痴特别设立的测试,专门想出贼蠢又行不通的计划。真是个值得炫耀的圈套。
Да, нужно отдать должное: для маленького идиота, построенного специально для придумывания глупых и ни на что не годных планов, это была довольно умелая ловушка.
实际上,我之前设计了一个加倍周密的圈套。以备你通过这个简单的圈套后用。
На самом деле, я подготовила гораздо более изощренную ловушку дальше, после того как ты пройдешь эту легкую.
那么做的话,你是在落入她的圈套。好吧,事实上你是落入了酸坑中,但你应该懂我的意思。
Делая так, вы сами идете к ней в руки. Точнее, идете прямо в кислоту, но вы же понимаете, что я имею в виду.