为别
_
犹分别,相别。
犹分别,相别。
в русских словах:
в чужом пиру похмелье
为别人的事吃亏; 代人受过
примеры:
别为三种
разделять на три вида
为别人拍照
take a picture of sb.
别为琐事烦恼。
Не беспокойся из-за пустяков.
为别人担责任
undertake the responsibility for another
别为我买什么
ничего не покупай для меня
去不了别为难。
Don’t worry about not being able to go.
别为我担心,我很好。
Не беспокойся за меня, со мной все в порядке.
他从不为别人着想。
He never considers others.
他从不为别人设想。
He never considers others.
别为小事伤了和气。
Don’t let this trifling matter affect our good relationship.
别为这点小事想不开。
Don’t take such small things to heart.
任何时候,别为难自己。
Никогда не принуждай себя.
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
别为一些琐事与别人争吵。
Don’t wrangle with others over trifles.
你将成为别人的媳妇儿
Ты будешь чьей-то женой
忍着点,别为了一点小事发火。
Спокойнее, не вскипай из-за каждой мелочи.
你根本不配成为别人的表率!
Ты совсем не годишься для того, чтобы на тебя равнялись!
老大娘特别为伤员炖了一只鸡。
Granny cooked a chicken especially for the wounded soldier.
别为这些微不足道的小事伤脑筋。
Не ломай голову над таким пустяковым делом.
如果允许他这样做,就会为别人开先例。
If he is allowed to do this, it will be a precedent for others.
1149号中国法伊绉(经用429支双根生丝, 纬用429支四股绉捻丝, 地经密度1030×2, 接结经密度260×1, 纬密分别为400, 330)
фай-де-шин арт 1149
在《线性代数》中,讨论了矩阵间的三种不同关系,它们分别为矩阵的等价关系、矩阵的相似关系、矩阵的合同关系。
В линейной алгебре рассматриваются три типа отношений между матрицами, а именно отношения эквивалентности, отношения подобия и отношения конгруэнтности.
[直义] 鞋匠无鞋穿.
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
сапожник без сапог
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий