为荣耀而战
_
Победа или смерть
примеры:
为荣耀而战!
Битва ради славы!
{Ver d’eer en zer Kaerzer! } [为荣耀而战!为皇帝而战!]
{Ver d’eer tan staed en zer kaeser! } [За честь, отчизну и императора!]
为荣誉而战!为荣耀而战!
За честь! За славу!
为……荣耀而战……
За... честь и славу...
为了荣耀而战!!
За че-е-есть!!!
为了血与荣耀而战!
Кровь и честь!
以圣主之名……为伊利丹的荣耀而战!
Во имя нашего великого мастера... Во славу Иллидана!
多说无益!我向你们发出挑战!为了荣耀!为陶森特而战!
Довольно болтовни! Клянусь честью, я вызываю вас всех на бой! За Туссент!
斗志高昂的勇士经常互相比试,为了荣耀和名望而战。
Искатели славы – отважные воины, которые сражаются друг с другом ради славы и почета.
您问过我能否找几个弟兄来为帝国的荣耀而战。以下是我的回复。
Ваша милость спрашивали меня любезно, сколько еще мужиков мы можем вам приспособить для работ во славу империи, что я ниже и излагаю.
我们一点一点地为这片土地带来荣耀。而你为战友团带来了荣耀。更重要的是,带来了财富。
Мало-помалу мы возвращаем в эти земли честь. А ты делаешь честь Соратникам. И, что гораздо важнее, приносишь им золото.
「我为荣耀而生。」
«Я рождена для славы».
很多人都在谴责风暴斗篷,但是我拒绝这样。为信仰而战是一种荣耀。
Люди проклинают Братьев Бури, а я вот считаю, что сражаться за собственные убеждения - очень благородно.
我们为战友团带来荣耀。
Мы прославим Соратников.
你将为龙裔的荣耀而死!
Умри во славу Довакина!
为了弗蕾雅女神的荣耀而赛
Скачки в честь Фрейи Модрон
作为战友团,我们的荣耀只会在硬战中取得。
А Соратникам слава всегда достается нелегко.
希望他们至少是为了瑞瓦肖的荣耀而工作。
Надеюсь, что они хотя бы трудятся во славу Ревашоля.
跟你们讲,我们应该召集所有战士,为荣耀进发。
Соберем воинов - и вперед, за славой, говорю я вам.
作为战友团,我们只有历经血战,才能取得荣耀。
А Соратникам слава всегда достается нелегко.
我们不仅为力量和荣耀而战,更是为了暗影界的福祉而战。我们的使命就是让战争降临到那些扰乱灵魂流动的人头上。
Мы сражаемся не только ради силы и славы, но и за благополучное будущее Темных Земель. Наш долг – объявить войну тем, кто препятствует притоку душ.
「愿意为荣耀而死的笨蛋就去死吧。」 ~柯帮教父
"Если глупец отправляется в могилу ради чести, там ему и место". — Патриарх заговора
为荣誉而战!
За честь!
犸格莫斯就在东边。<class>,去吧……杀掉猛犸人和他们的狗头人仆从,为了博古洛克前哨站的荣耀而战!
Это совсем недалеко, к востоку отсюда. Иди, <класс>... иди, убей магнатавров и их прислужников-снобольдов. Восстанови честь заставы!
「我们的人民和身处的大地荡然无存。荣耀和荣誉都已不再是我们战斗的目标。我们如今为生存的权利而战。」~盟军指挥官塔兹莉将军
«Наши сородичи и наши земли исчезают, словно их не было на свете. Теперь мы сражаемся не за честь и не за славу. Мы сражаемся за право существовать».— Генерал Тазри, командир союзников
有时我们为了食物而狩猎,有时我们为了荣耀而狩猎,而有时我们为了得到大地母亲的教诲而狩猎。
Иногда мы охотимся ради еды. Иногда – ради чести. А иногда мы охотимся для того, чтобы усвоить уроки Матери-Земли.
但会有更多猎人过来。为了海尔辛之神的荣耀而猎杀它!
Но придут другие. Убей его во славу Владыки Хирсина.
虽然新部落没有氏族一说,但萨穆罗不会抛弃火刃氏族。穿着先祖护甲的他,现在将为了火刃氏族和新部落而战,直至恢复当年的荣耀。
В Новой Орде нет кланов, но Самуро не отрекся от наследия Пылающего Клинка. Закованный в древние фамильные доспехи, он будет сражаться под обоими знаменами до тех пор, пока не вернет своему клану доброе имя.
пословный:
为荣 | 荣耀 | 而 | 战 |
Honor (телефон Хуавэй) |
1) война; сражение; воевать; сражаться
2) дрожать; трепетать
|