主意说
zhǔyìshuō
филос. волюнтаризм
примеры:
他打定主意一句话也不说。
He made up his mind not to say a word.
说服…改变主意
разубеждать
他们异口同声地说到:“这主意棒极了!"
Они хором сказали: "Это хорошая идея!"
我告诉过他我们走错路了,但是他会听我的吗?你能相信他居然不和我说话吗?好吧,除非他改变主意,否则我们就准备看场好戏吧。
Я говорил ему, что мы идем не туда, но разве он меня слушал? И представляешь, после этого он еще и не желает со мной разговаривать! Ну, пока он не передумает, я позабавлюсь!
坦克,朋友。我得说我们需要攻城坦克!我们的好几辆重型坦克停放在西海岸边的加尔鲁什码头。我觉着呢,把那些坦克给你,让你开着坦克去把天灾军团士兵按我们部落的办法给办掉,这主意很可行!
Танки, <дружище/сестренка>. Я об этих осадных машинах! У нас тяжелые танки есть в лагере Гарроша – ну там, на западном берегу. Мы тебя подбросим до танка, а ты покатаешься на нем и маленько покажешь Плети, в чем ордынская правда, <брат/сестра>!
我本想用传说中的地精效率让部落新盟友开开眼,可事后证明把伐木机自动化根本就是一个馊主意。现在这些没头没脑的杀人机器在城外横冲直撞。别会错意——我们有用得着的时候——但眼下我需要一个勇敢的<class>帮我把它们控制住。
Я хотел продемонстрировать нашим новым союзникам из Орды легендарную эффективность гоблинской техники, но сейчас, оглядываясь назад, мне кажется, что автоматизация крошшеров была не самой лучшей из моих идей. Сейчас эти крошшеры – можно сказать, настоящие машины-убийцы – сеют в округе смерть. Не пойми меня превратно – такие штуковины вполне могут пригодиться где-то еще, но сейчас мне прямо-таки <необходим храбрый/необходима храбрая:c> <класс>, <который/которая:c> поможет мне совладать с этими махинами.
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
总而言之……我跟他说这是个馊主意,可他还是要去,然后死木部落就把他给逮住了,然后……然后……
Неважно... Я говорила ему, что это глупая идея, но он все равно пошел, и племя Мертвого Леса схватило его, и... и...
我有主意了,你不如去为我干掉几个那种非常魁梧、有两个脑袋的“山匪”。这么说好了,他们偷了我的一些珠宝,你可以用珠宝来为我赎身。
Но есть идея. Почему бы тебе не убить пару-тройку этих здоровенных двухголовых "бандитов с холмов"? Они похитили мои украшения, которые могут послужить выкупом за мое освобождение.
我听别人说过,巨人很怕老鼠,所以我就想,“嘿,查尔斯,这主意真不错,我们可以拿上$p抓来的老鼠,把它们放到巨人身上。”
Я где-то читал, что великаны боятся крыс, так что подумал: "Эй, Чарльз, разве не отличная идея – взять крыс, которых <поймал/поймала> $p, и натравить на эттинов?"
或许应该去问问贾登,说不定他有主意。
Может, у Джадена появится какая-нибудь идея на этот счет.
现在需要由我去说服这些老顽固,让他们放弃这个国度中最强大的主子,转投到我这么一个有了“新”主意的落败叛徒的门下。
Теперь мой черед выступить и убедить этих древних болванов отречься от величайшего покровителя, какого они могут представить, и примкнуть ко мне – бунтарю-неудачнику, который носится с очередным планом...
我们有其他几位协会成员还在做实地勘探。我本想去找他们的,但从健康的角度来说那主意可能不太妙。
У нас тут еще пара ребят из сообщества работает. Я бы сам их поискал, но здоровья мне это не прибавит.
现在有了这座船坞,就该忙着造船了!索洛格已经去了干船坞,你要不要去那里见见他?他说他已经有主意了。
Раз пристань теперь у нас уже есть, пора осваивать кораблестроение! Солог уже в сухом доке, так что ищи его там. Он сказал, что у него есть какой-то план.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
哇!真恶心。且不说豺狼人的口味如何,但我还以为它们的东西至少应该是……可以吃的东西吧。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
Фу! Ну и гадость! Может, для гноллов оно и вкусное, но нашим нужно что-нибудь более... съедобное.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
没打什么主意就行…你这么说我都不好意思了。
Пока ты ничего не замышляешь, всё хорошо... Извини, что читаю нотации.
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
据他们说,有大概三支盗宝团在打浑水摸鱼的主意。
По их словам, в город под шумок планируют проникнуть три банды.
堂主说的很有道理,或许去外面散散心是个好主意。
Госпожа права. Мне не помешает развеяться.
但还是请你和小威也说说吧,毕竟是他的主意。
Но ты лучше поговори с Вилли. Всё-таки это он придумал прийти сюда.
因为最近有很多事都拿不定主意,我经常去向她询问意见,毕竟,她可能是璃月最熟悉帝君的人了。唉,想起以前,在她面前说了很多得罪帝君的话,还是有点不好意思,不过,她似乎没那么介意,这让我松了口气…
Последнее время появилось много проблем, в которых я не очень разбираюсь, и я стала часто спрашивать её совета. Ведь из всех жителей Ли Юэ она была ближе всего к Властелину Камня. Хех... А ведь раньше я открыто обличала Властелина прямо перед ней. Даже неудобно как-то. Но она, похоже, не в обиде, так что можно, наверное, не беспокоиться.
我?别误会啦,这可不是我的主意,或者说,这件事的「起意」并不源自于我。
Я? Не пойми неправильно. Это не моя идея. Вернее, сама затея принадлежит не мне.
很多人都说骑在马上的十字弩手是个馊主意,直到他们看到了实战。
Многие считали, что конные арбалетчики — это полный бред, пока не увидели их в деле.
抱歉,我没法说服蓝宝石改变主意。
Прости, мне не удалось уговорить Сапфир.
我很难相信他会改变主意。甚至在我离开以前还说了些很伤人的话。
С трудом верится, что он передумал. Перед моим уходом он наговорил мне кучу обидных слов.
好吧。阿尔凯神说我到那里会是个好主意。我是不同意,但祂定下的也只能照着做了。
Хорошо. Аркей говорит, что мне следует идти. У меня другая точка зрения, но в таком случае спорить не принято.
好主意。它们可能会溢出去。别让它们爬进你的头里。就像我这样。它们在我脑袋里。现在正在说话。
Хорошая мысль. Может, они вытекут. Ты же не хочешь, чтобы они залезли тебе в голову. Как мне. Они у меня в голове. Прямо сейчас. Говорят всякое.
没错,你说得对。也许这不是个最好的主意。
Да, верно. Возможно, это не лучшая затея.
如果你改变主意的话,就跟布莱吉说。告诉他我让你去的。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Если передумаешь, поговори с Брейгом. Скажи ему, что ты от меня. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
如果你愿意穿“锦衣”的衣服去和领主说话,我不仅会付给你报酬,还会把衣服送给你。
Если ты наденешь один из костюмов от Сияющих одежд и поговоришь с ярлом, я тебе не только заплачу, но и позволю оставить костюм себе.
在龙临堡里诱捕一头龙。我必须说你提出的这个好主意真是糟糕透了。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
而且和往常一样,那男孩一点儿也没主意。他需要人来劝说。
И как обычно, у мальчишки и намека нет на характер. Его еще придется убеждать.
不管加弗罗斯怎么说,这最早是我的主意。等我回去上报议会就知道了。
Неважно, что сказал Гаврос - я первый это придумал. Когда я вернусь, Совет об этом узнает.
如果你想说的就是这些,我得告诉你我不会改变主意。我不可能撤走白漫的卫兵,哪怕一天都不行。
Нет, я все еще не согласен, если ты об этом. Я не оставлю Вайтран без защиты, даже на один день.
哦。是因为我说了什么吗?但我可不打算降价喔,要是改变了主意,就来这里找我。
О. Это что, я сказал? Цену я снизить не могу, но если передумаешь - возвращайся.
这主意不错。不管怎么说,我出嫁后屯砦总会用得上金币的。我准备好了。
Отличная мысль. В крепости золото так и так пригодится, когда я выйду замуж и уеду. Приступим, когда скажешь.
我明白了。那没什么好说的了。如果你改变主意,你就去找副官谈谈吧。
Понятно. Больше не о чем разговаривать. Если передумаешь, поговори с легатом.
那么这等于你承认了在为帝国军效力。然而你却还是走进这里,然后说要加入我们。你到底在打什么主意?
То есть ты работаешь на имперцев. Но являешься сюда и просишь принять тебя в наши ряды. Что это за игры такие?
你有没有认真想过我的主意?你说过昨天告诉我你的想法,但是根本没有。
Ты обдумала мою идею? Ты обещала еще вчера сказать мне свое решение, но я так его и не услышал.
好主意,姐妹。说不定应该交给你负责比较好!
Хорошая мысль, сестренка. Может, тебе тут надо быть главной?
你有什么话要说吗,走狗?你到底在打什么主意?
Хочешь что-то сказать, собака? Ну?
我知道这场谈判是你的主意,龙裔。但坦白说我对于能否谈成并不抱太大的希望。
Я так понимаю, что этот совет - твоя идея, Довакин. Боюсь, я не питаю больших надежд на успех.
你认为我爸爸为领主提供的意见全是他的主意?哈,让我们这么说吧:是我给这位顾问提供建议,剩下的由他去办。
Думаешь, отец ярлу свои собственные советы дает? Ха, как бы не так. Кто-то должен давать советы советнику.
如果你改变主意的话,就跟布莱吉说。告诉他是我叫你去的。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Если передумаешь, поговори с Брейгом. Скажи ему, что ты от меня. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
如果你愿意穿锦衣服饰店的衣服去和领主说话,我不仅会付给你报酬,还会把衣服送给你。
Если ты наденешь один из костюмов от Сияющих одежд и поговоришь с ярлом, я тебе не только заплачу, но и позволю оставить костюм себе.
不管加弗罗斯怎么说,这最早是我的主意。等我回去议会就会知道了。
Неважно, что сказал Гаврос - я первый это придумал. Когда я вернусь, Совет об этом узнает.
如果你想说的就是这些,我得告诉你我不会改变主意。我不可能撤走白漫城的卫兵,哪怕一天都不行。
Нет, я все еще не согласен, если ты об этом. Я не оставлю Вайтран без защиты, даже на один день.
哦,是因为我说了什么吗?我没法再降价了,但要是你改变了主意,就来这里找我。
О. Это что, я сказал? Цену я снизить не могу, но если передумаешь - возвращайся.
这主意不错。不管怎么说,我出嫁后寨里总会用得上金币的。我准备好了。
Отличная мысль. В крепости золото так и так пригодится, когда я выйду замуж и уеду. Приступим, когда скажешь.
你等于承认了你在为帝国军效力。可你还是走了进来,说要加入我们。你在打什么主意?
То есть ты работаешь на имперцев. Но являешься сюда и просишь принять тебя в наши ряды. Что это за игры такие?
你有没有认真想过我的主意?你昨天说会告诉我你的想法,但是到现在你还是没有跟我说。
Ты обдумала мою идею? Ты обещала еще вчера сказать мне свое решение, но я так его и не услышал.
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
喜欢上了一个荡妇。然后我老婆把我的笨主意都打光了。也许这样比较好?我弟弟离开这里后失踪了。他们说他经过一个战场时被一只刺食尸鬼杀害了。
Любовь к одной девице. Короче говоря, я женился, и моя жена повыбила из меня все эти глупости. Может и хорошо, что так? Мой братец отправился странствовать и сгинул. Говорят, шел по полю битвы времен Нильфгаардской войны, когда его цеметавр задрал.
有个故事可能会让你改变主意。当地有传说个有名的维朗战士的坟墓就在洞穴深处。有人说藏有大量的陪葬品。
Может после того, что я тебе расскажу, ты еще передумаешь. Местная легенда гласит, что глубоко в этой пещере есть гробница знаменитого воина из Воронов. Говорят также, что в гробнице той сокровища лежат несметные.
пословный:
主意 | 意说 | ||
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|