主意
zhǔyi, zhúyi
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
打(拿)[定]主意 принимать решение
出主意 подавать мысль, предлагать план
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
zhǔyì
1) мнение; идея
2) способ; идея
zhǔ yi
① 主见:大家七嘴八舌地一说,他倒拿不定主意了。
② 办法:出主意 | 馊主意 | 这个主意好 | 人多主意多。
zhǔyì
(1) [definite view; one's own judgment]∶主见
这个人有主意
(2) [idea; thought]∶办法
好主意
zhǔ yì
立定的心意、办法。
元.杨梓.敬德不伏老.第一折:「坚心主意施公正,报答皇王爵禄恩。」
元.无名氏.千里独行.第三折:「曹丞相百万军都来到,据着他兴心主意不相饶,折算你谁知道。」
亦作「主见」。
zhǔ yi
plan
idea
decision
CL:个[gè]
Beijing pr. [zhú yi]
zhǔ yi
(办法) idea; plan:
好主意 a good idea
主意很多 full of ideas
(主见) decision; definite view:
改变主意 change one's mind
拿不定主意 be in two minds
没了主意 don't know what to do; be at a loss
打定主意 make a decision; make up one's mind
zhǔyi
1) idea; plan
我一时没了主意。 For the moment, I don't have any idea.
2) decision; definite view
1) 君主的心意。
2) 主旨。
3) 主见;主张。
4) 决定。
5) 用意,用心。
6) 办法。
7) 创议。
8) 犹起意。
частотность: #2721
в самых частых:
в русских словах:
насоветовать
-тую, -туешь〔完〕что 或 чего〈口〉出(许多)主意. ~ разного вздора 出许多荒谬的主意.
придумка
〈复二〉 -мок〔阴〕〈俗〉点子, 主意. интересная ~ 有意思的主意.
разубеждать
(кого-либо в чём) 说服...放弃信念 (意图, 主意, 意见) shuōfú...fàngqì xìnniàn (yìtú, zhǔyì, yìjiàn), 说服...改变信念 (意图, 主意, 意见) shuōfú gǎibiàn xìnniàn (yìtú, zhǔyì, yìjiàn)
синонимы:
同义①: 章程, 方法, 法子, 办法
同义②: 主见, 主心骨, 意见, 呼声
相关: 方法, 法子, 办法, 点子, 法门, 章程, 方, 法, 术, 智, 辙, 道, 计, 措施, 艺术, 方式, 解数
同义②: 主见, 主心骨, 意见, 呼声
相关: 方法, 法子, 办法, 点子, 法门, 章程, 方, 法, 术, 智, 辙, 道, 计, 措施, 艺术, 方式, 解数
примеры:
打(拿)[定]主意
принимать решение; решаться на...; составлять план, продумывать (выход)
实指你能出个主意
[мы] действительно надеемся, что ты сумеешь придумать что-нибудь хорошее
拿定主意
утвердиться в мысли, вынести твёрдое решение; решиться на...; решить (сделать что-л.)
胡出主意哪儿行?
разве годится давать такие безрассудные советы?; разве можно так бестолково составлять планы?
我同你出个主意
я дам тебе совет
依我的主意, 最好不去
по моему мнению, лучше всего туда не ходить
乱出主意
давать непрошенные советы
混出主意, 可不行!
однако так наобум выкладывать основную идею ― никак не годится!
出坏主意
строить козни, давать коварные советы
抱歉得很, 这是我给他出的主意
очень извиняюсь, это я надоумил его
不合适的主意
неудачная затея
想出主意
подать идею
他想出一个愚蠢主意
идиотская мысль пришла ему в голову
想到主意
набрести на мысль
他给我出了主意...
он надоумил меня...
七嘴八舌地出主意
наперебой давать советы
在最后一分钟改变主意
одуматься в последнюю минуту
有良好作用的主意
плодотворная идея
帮助...出主意
помогать кому-либо советом
他想到了一个好主意; 他有了一个好念头
ему в голову пришла хорошая мысль
他出的主意有什么用处
какой прок в его советах
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
我真不知道拿什么主意才好
я совершенно не знаю, на что решиться
产生了一个非常好的主意
родилась блестящая идея
大胆创作性的主意
смелая идея
他打定主意要走。
Он собрался уехать.
硬给人出主意
соваться со своими советами
经常给我出主意的人
мой постоянный советник
这是他给我出 的主意
это он мне посоветовал
60%的受访者表示他们已就死后是否捐献器官拿定主意,而在这些拿定主意的人当中,愿意捐献的人占90%。
60% опрошенных указали, что уже приняли решение относительно того, предоставят ли они после смерти свои внутренние органы в качестве донорских. И в числе таких уже принявших решение людей, согласные стать донорами составили 90%.
请...出主意
спросить у кого-либо совета
这是一个很难得的主意
это была счастливая мысль
他们想出一个很有 成效的主意
у них возникла счастливая идея
明智的主意; 好主意
умный совет
好主意
хорошая идея [мысль]
歪主意
ошибочная идея
笨主意
глупая идея
他人不大,主意倒不小
Мал, но себе на уме
我也许随时会改变主意
Я могу передумать в любой момент
她又想去, 又想不去, 拿不定主意。
Она и хочет пойти, и не хочет, не может решить.
他本来准备学物理的,但后来改变了主意。
He wanted to study physics at first. But he changed his mind later.
他打定主意一句话也不说。
He made up his mind not to say a word.
年轻一些的人可能不喜欢这个主意。
Людям помоложе, возможно, идея не понравится.
错打主意
принять неверное решение
多么好的主意!
Какая же хорошая мысль!
他想出一个馊主意
идиотская мысль пришла ему в голову
改了主意
change one’s mind
这主意真高!
What a brilliant idea!
这个主意真高明。
This is certainly a brilliant idea.
混出主意
put forward irresponsible suggestions
或许她已经改变了主意。
Возможно, она изменила свое мнение.
我们的思想集中在一个主意上。
Our thoughts centre upon one idea.
他已拿定主意不参加比赛了,你再将他也没有用。
It’s no use egging him on; he’s made up his mind not to join in the tournament.
我拿定了主意。
I have made up my mind.
究竟去不去,你自己拿主意吧。
В конце концов, идти или нет - решать все-таки тебе.
一个新主意闪现在他的脑海里。
Новая мысль промелькнула в его голове.
这是谁的主意?
Whose idea is it?
这个主意行得通。
This idea will work.
我同你出个主意。
I’ll offer you a piece of advice.
这未尝不是好主意。
That might not be a bad idea.
他想出了一个新主意。
A new idea entered his mind.
他刚刚想到一个主意。
Ему только что пришла на ум одна идея.
同时喜欢几个男子,心里拿不定主意
нравится одновременно несколько мужчин, но сердце выбрать не может
主意很多
full of ideas
他眼珠一转悠就想出个主意。
Он повращал глазами, и его осенила идея.
她忖量了半天,还拿不定主意。
Она долго это обдумывала, но так ничего и не решила.
你看吧,他又在打歪主意了。
Wait and see, he’s come up with some foolish ideas again.
事到临头她改变了主意。
В решающий момент она передумала.
他突然想到了一个巧妙的主意。
An ingenious idea suddenly came to him.
她拿不定主意。
Она не может принять решение.
莫非他改变主意了?
Can it be that she’s changed her mind?
他满脑子坏主意。
У него в голове одни только плохие мысли.
这真是一个绝妙的主意。
It’s really a fantastic idea.
别混出主意!
Stop making irresponsible suggestions!
这是个好主意。
This is a great idea.
这个主意很高明。
This is a brilliant idea.
我改变主意了。
Я передумал.
你是不是还在打他的主意?
Are you still thinking about using him?
我打定主意不去旅行。
I’ve made up my mind not to go traveling.
别尽出馊主意!
Don’t keep coming up with rotten/lousy ideas!
我想到了一个主意。
An idea has occurred to me.
我们想出了一个一箭双雕的好主意。
We have thought of a good idea that will kill two birds with one stone.
我一时没了主意。
Какое-то время я не знал, как поступить.
我们总得想个主意。
We must think of a plan.
他的主意有什么用处!
какой прок в его советах!
竟打定主意不想学习啦!
решил, что учиться он не хочет
(他)竟打定主意不想学习啦!
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!
到郊外去? 这是个好主意!
Поехать за город? Это идея!
让我给您出个主意吧
Позвольте преподать вам совет
我有了一个主意。
Мне в голову пришла идея.
本想留下, 可后来改变了主意
хотел остаться, а потом перерешил
产生了一个好主意
явилась прекрасная мысль
太好了; 良谋; 良方; 良策; 好主意
хорошая идея
产生了新的想法(或主意)
зародилась новая идея
我改了主意,不去了。
Я передумал: не поеду.
他改变了主意, 不走了
Он отдумал уезжать
买还是不买, 我拿不定主意
я раздумаю, купить или нет
我还没拿定主意怎么办
я еще не решил, как поступить
他的主意原来是空想
Мысль его оказалась мечтою
他忽然想出个绝妙的主意
Его осенила блестящая мысль
他的主意非常多
Он хитер на выдумки
他拿定主意要走。
Он надумал уехать.
指望…; 打…的主意
иметь виды на кого/что
我不知道拿什么主意才好
не знаю, на что решиться
大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意
Все с радостью поддержали идею организовать этот кружок
大家赞成这个主意
Все одобрили эту идею
没有主意
у кого нет идеи
说服…改变主意
разубеждать
给…出主意
подать кому мысль; советовать
硬要…听从自己出的主意
навязаться кому со своими советами
改变主意, 不去串门
раздумать идти в гости
劝告; 出主意; 出谋献策; 出点主意
давать совет
好(坏)主意
хороший совет; хороший плохой совет
他们异口同声地说到:“这主意棒极了!"
Они хором сказали: "Это хорошая идея!"
[букв] 有多少个人, 就有多少个脑袋.
[人多主意多; 人多心不齐; 十个人, 十条心.
[人多主意多; 人多心不齐; 十个人, 十条心.
сколько голов столько и умов
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
(见 Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает)
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
(见 Сколько голов, столько умов)
[释义] 人多主意多; 人多心不齐.
[释义] 人多主意多; 人多心不齐.
сто голов сто умов
使相信…主意
утвердить в мысли; утвердить в какой мысли
听从…的主意
слушаться чьего совета; слушаться совета
赞成…的主意
одобрять чью затею; одобрять затею
打…的主意
положить глаз на...; иметь виды на...; сделать ставку на...
他转磨了半天,也没能想出一个更好的主意。
Он ходил взад-вперед довольно долго, но не додумался ни до чего лучше.
他一旦认准一个主意, 就不可能让他放弃。
Как только он принимал решение, ничто не могло заставить его отказаться от него.
等待别人出主意
ждать совета
经过一番思索,我有了一个主意。
После долгих размышлений у меня появилась идея.
利用别人的主意作为出发点
оттолкнуться от чужой идеи
呸!这个东西真难吃!这个主意也不过如此嘛……
Фу! Ну и гадость! Да, идея была неудачная…
如果你改变主意再回来找我吧。
Если передумаете, возвращайтесь.
这让我有个主意……
У меня появилась одна мысль...
改变主意的话跟我说一声。
Если передумаете, то я буду здесь.
听起来是个好主意。
Пожалуй, хороший план.
改变主意,你会把这颗蛋吃掉。
Передумать. Вы хотите съесть яйцо.
要是改变主意想交易,跟我说一声。
Если что-нибудь понадобится, обращайтесь.
这工作怎麽做, 你能不能给我出点主意?
Could you give me a few pointers on how to tackle the job?
我有个主意,<name>,我需要一份井水的样品……给我们的那些“朋友”。
У меня есть одна мысль, <имя>, и мне хотелось бы получить пробу воды оттуда... для моей любимой кошечки.
无论他们在打什么鬼主意,现在我们能做的就是削减这帮家伙的数量。
Что бы они там ни затевали, самое эффективное, что мы можем сделать сейчас – это уменьшить их численность.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
不管怎么样,我们必须赶走格雷苏,让菲兹克斯去“照顾”他一下应该是个不错的主意。
Как бы то ни было, Геренцо необходимо устранить, и Физзику придется хорошо поработать.
我的朋友总是不断想出天才般的点子来,我感觉我总是比不上他们……直到今天!我想到了一个好主意!如果你答应不告诉别人的话,我就和你分享这个秘密……
У моих друзей всегда замечательные идеи. И я никогда не думала, что смогу сравниться с ними в оригинальности мышления... до сегодняшнего дня! У меня возник потрясающий план! Если обещаешь никому не говорить, я расскажу тебе его по секрету...
所以,你看,你的机会来了,甜心!你不如立刻去地狱火堡垒的鲜血熔炉散散步,多棒的主意!
Так что нам крупно повезло, моя радость! Тебе придется прогуляться к так называемой Кузне Крови, в Цитадель Адского Пламени. Так сказать, в самое пекло.
我的主意很简单。带上这把斧子,把该地区他们一直在照料的树木砍倒。
Идея проста: возьми топор и сруби несколько деревьев, над которыми они так трясутся.
打死我也不会再喝一口这难闻到家的泥浆了!不过,我突然有了一个好主意。
Нет, больше я эту навозную жижу в рот не возьму! Но у меня возникла одна мыслишка.
去吧,爬虫。在我改变主意前,马上去执行我的命令。
Иди, <ничтожный/ничтожная>. Выполни мой приказ, пока я настроена подарить тебе жизнь. А то я могу и передумать.
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
坦克,朋友。我得说我们需要攻城坦克!我们的好几辆重型坦克停放在西海岸边的加尔鲁什码头。我觉着呢,把那些坦克给你,让你开着坦克去把天灾军团士兵按我们部落的办法给办掉,这主意很可行!
Танки, <дружище/сестренка>. Я об этих осадных машинах! У нас тяжелые танки есть в лагере Гарроша – ну там, на западном берегу. Мы тебя подбросим до танка, а ты покатаешься на нем и маленько покажешь Плети, в чем ордынская правда, <брат/сестра>!
营地周围到处都是猛犸,你只需用这条缰绳套住一头裂牙猛犸象的脖子就行啦。我可提醒你,别打公象的主意,它们的性情异常狂野,难以驯服。所以你要挑选一头合适的猛犸象,并将它带回营地。
Вокруг лагеря полно этих зверюг. Возьми уздечку и набрось ее на твердобивневого мамонта. Выбирай самочек. Самцы слишком опасны и терпеть не могут упряжи. Когда найдешь подходящего мамонта, веди его сюда.
这时候,塔卡里有了一个好主意,为什么不通过完美的酒来壮大自己而削弱敌人呢?唯一的问题就是,塔卡里不知道这招有没有效。
И тут Тчали пришел с великой идеей! Почему бы не изобрести знатное пойло, которое прибавляет тебе сил, а врагов ослабляет? Беда только, что Тчали не знает, действует ли пойло.
瓦古和低级亡灵奴仆的最大差别在于,瓦古还保留着一定的自主意识,这表现在它们依然非常蔑视体力劳动,不愿和骷髅或是食尸鬼一起工作。
Основное различие между варгулами и другой мелкой нежитью заключается в том, что у варгулов хватает сообразительности отлынивать от выполнения грязной работы. Ни один варгул не согласиться работать бок о бок со скелетами или вурдалаками.
本来嘛,狗狗人傻乎乎的,倒不至于造成什么麻烦。可现在他们竟然想打祭坛的主意。神圣的祭坛不容他们侵犯!这些巨石是伟大的造物主在创世的时候为我们竖立在这里的。
Мы привыкли к тому, что они глупы – вреда от них не много. Но теперь они вредят нашим святилищам. Это плохо. Святилищам нельзя причинять вред. Великие камни здесь с давних времен; с тех самых пор, когда Великие создали нас.
听着,我有一个堪称天才的馊主意。我需要一点炮用火药。
Слушай, мне тут пришла идейка настолько бредовая – аж до гениальности! И нужен мне всего-навсего порох.
我有个主意,可以让巨魔自相残杀。
Я знаю, как стравить троллей друг с другом.
……我不知道把学究带到战线上来到底是谁的主意。
...Не знаю, кому принадлежала идея отправить ученых на передовую.
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物,免得他们开始打莫沙彻营地的主意。也许我们甚至还可以争取到他的帮助,让我们在强敌环伺的菲拉斯站稳脚跟。
В восточной части Забытого города живет почтенный древень Фургус Криводрев – один из немногих, до кого не добрались демоны. Отправляйся туда и помоги ему прогнать этих жутких тварей, пока они не пошли на лагерь Мохаче. Может быть, он и дальше станет помогать нам держать оборону в Фераласе.
现在该吸引龙母的主意了。为此,我们需要一把穴居怪用来献祭给她时使用的槌子。
Пришло время привлечь внимание Праматери. Для этого нам понадобится киянка, которой пользуются трогги, когда делают подношения для нее.
把部队集结在这个脓疮般的地精大都会真是个馊主意。声色犬马,只在一臂之遥。我们军纪严明的老兵都脱了缰,拿着诺森德服役时整年整年攒下的军饷在城里四下挥霍。
Собирать войска в этом полном злачных мест гоблинском городе было плохой идеей. За деньги здесь можно предаться всем возможным порокам. Наши бывалые солдаты ведут себя безрассудно и просаживают в этом городе все заработанное в Нордсколе за годы.
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
你最好赶紧出发,<name>,让克罗姆加久等可不是好主意。
Давай, <имя>. Не надо заставлять Кромгара ждать.
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
一定有办法能治好这些可怜的生物,而不用夺走它们的生命。我有一个主意,但我需要你的帮助,<class>。
Должен быть способ исцелить эти несчастные существа, сохранив им жизнь. У меня есть идея, но мне потребуется твоя помощь, <класс>.
给我弄5张来。我有个主意,可以制造出万无一失的抗天灾毒药来!
Принеси мне пять таких. Я знаю, как создать поражающий Плеть яд. Эта идея просто обречена на успех!
我有个主意,但得先需要饵。
У меня появился план, но для его реализации нам потребуется наживка.
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
我们得把他们从战场上消灭,但我不认为硬碰硬会是个好主意。
Нам нужно убрать их с поля боя, но не думаю, что атаковать их в лоб, будет очень умно.
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
不过这让我有了一个了不起的主意:异种蝎口味冰激凌。我们会大有斩获的!
Зато у меня родилась гениальная идея: мороженое со вкусом силитидов! Это будет мега-хит!
总而言之……我跟他说这是个馊主意,可他还是要去,然后死木部落就把他给逮住了,然后……然后……
Неважно... Я говорила ему, что это глупая идея, но он все равно пошел, и племя Мертвого Леса схватило его, и... и...
所以……我们采购了一大批廉价粮食。不过那些林精一直在打这批谷物的主意。
В общем, тут такое дело... Мы купили оптом большую партию зерна. Вскоре выяснилось, что оно буквально кишит духами.
吴龙想出了一个好主意。他认为我们应该去找西边的树精,问问他们手里是否有这些材料。这个配方里的某些材料看上去很……诡异。
У Олона отличная идея. Он думает, что нужно навестить духов к западу отсюда и спросить, нет ли у них каких-нибудь ингредиентов из списка. Некоторые пункты рецепта выглядят... странно.
我觉得去找找她们会是个好主意,<先生/女士>。
Полагаю, было бы неплохо их разыскать, командир.
这主意怎么样?
Что скажешь?
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
我有主意了!西边大山里的昆森猢狲会雕刻动物雕像,并将它们放在棚屋里来震慑敌人。我相信玉儿一定会喜欢那种稀奇古怪的东西的!
Слушай, у меня идея. Хозены Куньцзэнь, которые живут в горах на западе, украшают свои дома фигурками животных, чтобы напугать врагов. Думаю, Рыба точно обрадуется, если подарить ей одну такую фигурку.
那些兽人果真喜欢把东西堆在同一个地方。那让我想到了个主意……
Орки обожают сваливать свое добро в одну кучу. Что и навело меня на одну неплохую мысль...
噢,别在意。这是个愚蠢的主意。
А, да ладно. Глупая мысль.
不,还是别听我的。这只不过是一个愚蠢的主意。
Хотя нет, забудь. Все равно ничего не выйдет.
你觉得为他们提供保护以换取他们的资源的主意如何?
Как насчет того, чтобы предложить им защиту в обмен на добытое сырье?
这是个疯狂的计划,我们两个可能会战死,但我有个主意。我们先把这个地方隔离起来。
Это безумие, и мы оба наверняка погибнем, но у меня есть план. Сначала нужно позаботиться о вражеских подкреплениях.
我有主意了,你不如去为我干掉几个那种非常魁梧、有两个脑袋的“山匪”。这么说好了,他们偷了我的一些珠宝,你可以用珠宝来为我赎身。
Но есть идея. Почему бы тебе не убить пару-тройку этих здоровенных двухголовых "бандитов с холмов"? Они похитили мои украшения, которые могут послужить выкупом за мое освобождение.
没错,这回是军团策划了越狱,但我∗告诉∗过他们,在城市监狱里囚禁几个艾泽拉斯最危险的生物,实在是糟糕透顶的主意!
Да, на этот раз во всем повинен Легион, но я всегда говорила: неразумно держать самых опасных существ Азерота прямо в городе!
我本来应该提醒你不要破坏当地的生态,不过最重要的还是不要被吃掉,所以你自己拿主意吧。
Я, конечно, должна была бы добавить – не вреди местной экологии, но тут такое дело: эта экология жаждет нас сожрать. Так что решай <сам/сама>.
摧毁你在阿罗姆之台发现的所有女巫会陷阱也许会是个好主意。>
Возможно, стоит поискать на Заставе Арома другие подобные вещи и уничтожить их.>
萨吉塔正在……集结,准备攻打贾德维克。我有个主意……用这些旧火药桶消灭他们。
Саджтарские наги собирают силы... чтобы напасть на Яндвик. У меня был план... разнести их на куски старыми пороховыми бочонками.
但我有个主意。
Но у меня есть идея.
我有一个主意。这个构造体对我们有用。我们只需要把它唤醒就好。
У меня есть идея. Этот голем может нам помочь, если его пробудить.
好了!在我改变主意以前,拿起卷轴并阅读它。
Ха! Просто бери свиток и читай, пока я не передумал.
要想了解这个盒子的作用,就得为它充能。唔,我有个主意……
Надо наполнить куб энергией и узнать, что же это на самом деле. У меня есть одна неплохая мысль...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие: