主路
zhǔlù
главная дорога, главная улица
примеры:
热砂财阀最近在尘泥沼泽的南部建立起了一处新的前哨。据我所知,它叫做泥链镇,就在塔贝萨的农场和石槌废墟往南的主路上。
Картель Хитрой Шестеренки недавно построил новый форпост в южной части Пылевых топей. Называется он вроде Шестермуть и расположен на главной дороге к югу от домика Табеты и руин деревни Каменного Молота.
一定要避开主路
держись подальше от главной дороги
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
整片大区人声鼎沸:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从主路到大科戎,从41分局到嵌入遥远地平线的布吉街……
Огромный район гудит от наполняющего его людского шума. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до Гран-Курона, от 41-го участка до Буги-стрит и дальше — к далекому горизонту...
他们从艾米涅特区,穿过永劫路,一路到达主路。跨过埃斯佩兰斯河,走上通往旧南城的8/81高速公路——出口匝道应该被关闭了,不过那里仍然很活跃。
Они направляются из района отчуждения в сторону Пердишен и дальше, на Мэйн-стрит. Через реку Эсперанс, по шоссе 8/81 на Старый Юг — съезд должен быть закрыт, но движение там не прекращается.
他总结道:“难怪没人挂念它。不过,要是你能把它还过来就最好了。我们就在远航路和主路的拐角。”
Затем добавляет: «Неудивительно, что про эту кассету никто не вспоминал. Однако было бы все равно хорошо, если бы вернули ее в прокат. Мы находимся на углу Вояджер и Мэйн».
远航路和主路的拐角,一栋建筑旁边悬挂着一个巨大的霓虹灯广告牌:“瑞瓦肖影像店,24小时营业。”天上正在下雨,街道上几乎没有来往的車辆。前门的泥地里残留着一个女人的脚印。
На торце здания, стоящего на углу Вояджер и Мэйн, висит большая неоновая вывеска: «Ревашоль Видео, круглосуточно». Идет дождь, улицы практически пусты. В грязи видны отпечатки женской обуви — они ведут прочь от двери.
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
“∗不知道∗?听好了,那我帮不了你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
∗Как-то там∗? Послушайте, я ничем не могу вам помочь. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
远处,永劫路和主路的拐角,一栋毫不起眼的建筑在迷雾中若隐若现。空虚而迷惘,就像那里的租客一样。
Где-то далеко, на углу Пердишен и Мэйн, стоит ничем не примечательное здание, скрытое пеленой тумана. Пустое и забытое, как и его жилец.
如果可以的话,能不能把它还回来呢?我们就在远航路和主路的拐角。
Если сможете, принесите, пожалуйста, кассету к нам на угол Вояджер и Мэйн.
“我说这位哥们,没有姓氏我帮不到你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
Послушайте, если вы не назовете фамилию, я ничем не смогу вам помочь. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
“如果您还需要更多帮助的话,可以到远航路和主路的拐角找我们。”他的声音听起来有些窝火。“我在电话里可帮不了你什么忙——还有别的事吗?”
Если вам нужна помощь с кассетами, вы можете зайти к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. — В голосе начинает звучать раздражение. — Я не могу вам помочь по телефону. Это всё?
“拉斐尔,∗什么∗?是这样的,电话里我没办法帮你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么帮助的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
Рафаэль... Как-как?.. Послушайте, я не могу вам помочь по телефону. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?