久经沙场
jiǔjīng shāchǎng
закалённый в боях, бывалый, быть закалённым
Ветеран войны
Проверка боем
Утонченность
частотность: #35839
в русских словах:
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
примеры:
久经沙场的战刃
Испытанный в бою боевой клинок
指挥官安瑟拉是一位久经沙场的老兵,也是一名经验丰富的导师。很多英勇的骑士都曾经师从她的门下。
Командир Ансела – ветеран многих войн и опытная наставница. Она обучила многих из наших самых храбрых рыцарей.
因此,这些密院的院主们通常使用强大的武器、护甲和饰品来装备他们的参赛者。这些装备一般都是些久经沙场传承下来的传奇物品。
Поэтому главы домов снаряжают своих бойцов мощным оружием, прочными доспехами и усиливающими аксессуарами. В экипировку часто входят легендарные артефакты, прошедшие множество битв.
你将在那里找到最伟大的战士,他们为战斗而生,久经沙场的考验,掌握着精湛的武器技艺。
Там ты найдешь противников, закаленных битвой, с легкостью владеющих мечом и молотом, сражавшихся на аренах и полях боя.
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
看起来,他的朋友是一位久经沙场的战士…浑身都是伤痕,表情也十分坚毅。
Его воображаемый друг похож на опытного воина, покрытого шрамами с ног до головы... И с лицом, полным решимости.
这种事对久经沙场的人来说,
У тебя достаточно опыта...
再说了,我觉得你没办法凭一己之力干掉一个久经沙场的雇佣兵……
Да и сомневаюсь, что вы сумели бы в одиночку одолеть опытного наемника...
你确定自己有能力干掉一个久经沙场的雇佣兵吗?你现在又不是最佳状态。
Уверен, что тебе хватило бы сил забороть опытного наемника? Ты не слишком-то в форме.
他妈的当然有!我们可是久经沙场的城市战士,我们有枪∗和∗预备人员。
Ваще не впервой! Мужик, мы закаленные улицей бойцы. У нас ∗и∗ пушки есть, ∗и∗ резервные войска.
∗落日勋章∗是一种奖章,专门用于表彰大革命中为弗里塞尔国王一世服务的那些久经沙场的老兵。
«Заходящее солнце» — это медаль, которой награждались опытные боевые ветераны на службе у Фрисселя Первого во время революции.
“关于我和这个有趣的集装箱的事,已经说的差不多了。”他的面色变得严肃起来。“公司雇佣的那些杀手……我觉得一共有三个人。全是那种久经沙场的突击队员。”
«Но довольно обо мне и моем контейнере». Он становится серьезным. «Эти убийцы, которых наняла компания... Кажется, их было трое. Все — жестокие и опытные солдаты».
我不喜欢他。久经沙场的佣兵算不上是讨喜的那类人。
Мне он не нравился. Суровые наемники не самые приятные люди на свете.
恩...?哦!哦,你好!瞧瞧我们遇见了谁?看你的武器久经沙场,我猜你是一名冒险者吧。你腰间的钱包那么鼓囊囊,你不仅是个冒险者还是贵族哟!真是好运,好运连连啊!
Хм? О! Здравствуй-здравствуй! Кто это к нам пришел? Судя по изношенному оружию - ты ищешь приключения. И в твоих жилах течет благородная кровь, судя по глубине твоего кошелька! Какая удача!
告诉她好好看看你:你是久经沙场的老兵,不是亚历山大手下养尊处优、身穿长袍的柔弱净源导师。
Сказать ей: пусть посмотрит на вас как следует. Вы закаленный в боях ветеран, а не какой-то там слюнявый, разряженный магистр.
微笑,承认她是对的。你并不是久经沙场的战士。
Улыбнуться и признать, что она права. Вас нельзя назвать закаленным в битвах воином.
像你这样久经沙场的蜥蜴人王族,肯定知道不管什么东西都会有市场,只要你把它找出来。又或者...
Лощеный ящер-имперец вроде тебя несомненно осведомлен, что рынок есть для любого товара. Надо просто его найти. Или...
这些久经沙场的皮塔提弓箭手现在已经出现在我们的 首都附近。我们还获得了100 金币。
Опытные лучники-питати появились возле нашей столицы. Мы также получили 100 золота.
пословный:
久经 | 沙场 | ||
1) пережить, пройти (через испытания), испытать
2) давно, долгое время
|
1) пустыня
2) поле боя
|