之久
zhījiǔ
длительность в ...; на протяжении
zhījiǔ
the duration of ...в русских словах:
бесконечно
бесконечно долго - 无限之久
казаться вечностью
简直是无限之久
отделять
сто лет отделяют нас от этого события - 我们离这一事变隔有一百年之久
пятичасовой
〔形〕 ⑴五个小时之久的. ⑵五点钟的. ~ поезд 五点钟的火车.
тянуться
дело тянется два года - 事情拖延两年之久
примеры:
固也! 吾欲言之久矣
в самом деле! я давно хотел сказать об этом!
隔有一百年之久
отделяться столетием (от какого-л. события)
四个月之久
[срок в] целых долгих четыре месяца
鲜民之生, 不如死之久矣
лучше раньше умереть, чем жить сиротой
延至三个月之久
растянуться на целых три месяца
我有斗酒藏之久矣
у меня есть [один] доу вина, которое давно хранится
无限之久
бесконечно долго
我们离这一事变隔有一百年之久
сто лет отделяют нас от этого события
事情拖延两年之久
дело тянется два года
他从事这本词典的编纂工作已达10年之久。
He has been engaged 10 years on the dictionary.
两个月之久
for as long as two months
外宾们站着不动约莫有一分多钟之久,张口凝视着这个世界奇迹 -- 长城。
For more than one minute our foreign guests remained standing still gaping at this wonder of the world – the Great Wall.
这里的夏天长达六个月之久
Здесь лето длится шесть месяцев
他曾与族人们共同生活达数百年之久,却在某一天突然神秘消失,只留下了他的面具、羽毛和手稿。
Многие сотни лет он жил с моим народом, а потом бесследно исчез, оставив лишь маску, копье и некоторые записи.
时机成熟了,<name>。封闭了七个世纪之久的界门已经打开。穿越界门,去寻找我们最后的希望。
Время пришло, <имя>. Впервые за семь веков Связующая спираль заработала. Используй ее, чтобы отправиться на поиски нашей последней надежды.
祝你好运,肉乎乎的朋友!我们奉命追杀迪门修斯已经有千年之久了,胜利就在眼前!
Желаю тебе удачи, о существо из плоти и крови! Мы охотились за Пространствусом тысячи лет!
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
许多年前,这里曾是供我族人朝圣的地方。他们可以在这里聆听天神的教诲,然后静思冥想长达数天之久。通过冥想,他们可以找出折磨自己灵魂的恐惧、愤怒、绝望、怀疑与暴力情绪。
Давным-давно мои предки совершали паломничество в эти земли. Здесь они внимали словам Небожителей и проводили многие дни в медитации. Медитируя, они находили источники страха, злобы, отчаяния, сомнения и жестокости в своих душах.
我们在艾泽拉斯的深海中游荡了千年之久,从没有地面上的家伙能与我们为伍。为了帮助我们,你必须学会在水中移动。
Тысячелетиями мы странствовали по глубинам Азерота, но еще ни разу в наших рядах не было обитателей суши. Чтобы помочь нам, ты <должен/должна> научиться путешествовать по воде так же, как и мы.
根据我们对阿玛赛特的了解,他们肯定已经被封印在墓穴之中长达千年之久。想想看我们能在他们身上取得怎样的研究成果!
Судя по тому, что мы знаем об аматетах, они провели взаперти в своих гробницах несколько тысяч лет. Только подумай, сколько мы можем узнать, изучив их культуру!
当这些携种者被杀死后,它们的种子会存活下来。继而长成新的携种者,这一过程用不了几年之久,在短短几小时内就能完成。
Убить сеятеля – дело нехитрое, но сами семена при этом выживают. Из них вырастают новые сеятели – и на это уходят вовсе не годы, а буквально считанные часы.
沙丘亚龙可蛰伏黄沙之中长达数年之久,猎物稍有动静都能引其现身。
Песчаный вурм может годами недвижимо ждать, зарывшись в песок, пока чуть заметная дрожь земли не возвестит о приближении жертвы.
为备战迫在眉睫的冲突,葛加理唤醒了已在城市地底长眠数千年之久的军队。
Готовясь к схватке, которую не предвидел лишь слепой, Голгари призвали на службу армию, тысячелетиями дремавшую под городом.
乌金闭关于萨坎用赞迪卡晶石碎片创造出的魔法石茧阵中,沉眠达数百年之久。这段期间内,他的幽灵护卫依然忠于职守,毫不懈怠。
Сотни лет Уджин спал, заключенный в волшебный каменный кокон, созданный Сарханом из осколка зендикарского эдра. Пока Уджин дремал, призрачные стражники охраняли его сон.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск