年之久
niánzhījiǔ
период... лет
nián zhī jiǔ
period of ... yearsв русских словах:
отделять
сто лет отделяют нас от этого события - 我们离这一事变隔有一百年之久
тянуться
дело тянется два года - 事情拖延两年之久
примеры:
隔有一百年之久
отделяться столетием (от какого-л. события)
我们离这一事变隔有一百年之久
сто лет отделяют нас от этого события
事情拖延两年之久
дело тянется два года
他从事这本词典的编纂工作已达10年之久。
He has been engaged 10 years on the dictionary.
他曾与族人们共同生活达数百年之久,却在某一天突然神秘消失,只留下了他的面具、羽毛和手稿。
Многие сотни лет он жил с моим народом, а потом бесследно исчез, оставив лишь маску, копье и некоторые записи.
祝你好运,肉乎乎的朋友!我们奉命追杀迪门修斯已经有千年之久了,胜利就在眼前!
Желаю тебе удачи, о существо из плоти и крови! Мы охотились за Пространствусом тысячи лет!
已死去一万两千年之久的雷电之王,却被赞达拉的声音唤了回来。无疑是泰坦之力使他邪恶的尸身恒久不腐。
Властелин Грома уже двенадцать тысяч лет как мертв, но зов зандаларов вернул его. Без сомнения, сила титанов сохранила его мерзкий труп.
我们在艾泽拉斯的深海中游荡了千年之久,从没有地面上的家伙能与我们为伍。为了帮助我们,你必须学会在水中移动。
Тысячелетиями мы странствовали по глубинам Азерота, но еще ни разу в наших рядах не было обитателей суши. Чтобы помочь нам, ты <должен/должна> научиться путешествовать по воде так же, как и мы.
艾萨拉女王是当今世界最强大的女巫。我们的大法师还没出生之前,她就已经精通魔法数千年之久。
Королева Азшара – самая могущественная из ныне живущих чародеек. Она довела свою магию до совершенства за тысячи лет до рождения первых из верховных магов.
根据我们对阿玛赛特的了解,他们肯定已经被封印在墓穴之中长达千年之久。想想看我们能在他们身上取得怎样的研究成果!
Судя по тому, что мы знаем об аматетах, они провели взаперти в своих гробницах несколько тысяч лет. Только подумай, сколько мы можем узнать, изучив их культуру!
当这些携种者被杀死后,它们的种子会存活下来。继而长成新的携种者,这一过程用不了几年之久,在短短几小时内就能完成。
Убить сеятеля – дело нехитрое, но сами семена при этом выживают. Из них вырастают новые сеятели – и на это уходят вовсе не годы, а буквально считанные часы.
然后您再看看这小香炉,据说在岩王爷的神像前供奉了千年之久,早就已经沾染上了仙风灵气!
Обрати внимание на эту маленькую курильницу. Говорят, что в ней тысячи лет воскуривали благовония для самого Властелина Камня, и она наполнилась энергией Адептов!
我虽然无从知晓,但「那位大人」一定知道,那位温柔地注视了此地千年之久的岩王帝君大人…
Мне этого уже не узнать, но владыке, который о нём заботился, Властелину Камня, это известно...
沙丘亚龙可蛰伏黄沙之中长达数年之久,猎物稍有动静都能引其现身。
Песчаный вурм может годами недвижимо ждать, зарывшись в песок, пока чуть заметная дрожь земли не возвестит о приближении жертвы.
为备战迫在眉睫的冲突,葛加理唤醒了已在城市地底长眠数千年之久的军队。
Готовясь к схватке, которую не предвидел лишь слепой, Голгари призвали на службу армию, тысячелетиями дремавшую под городом.
乌金闭关于萨坎用赞迪卡晶石碎片创造出的魔法石茧阵中,沉眠达数百年之久。这段期间内,他的幽灵护卫依然忠于职守,毫不懈怠。
Сотни лет Уджин спал, заключенный в волшебный каменный кокон, созданный Сарханом из осколка зендикарского эдра. Пока Уджин дремал, призрачные стражники охраняли его сон.
丹莫已经在灰烬土壤上种植农作物数千年之久。
В течение тысячелетий данмеры выращивали в Эшленде съедобные растения.
瑞多然家族挑起大梁,慢慢建立一支军队。虽然花了数年之久,但是那支军队的实力不容轻视。
Дом Редоран взял все в свои руки и постепенно создал армию. На это ушли годы, но с этой силой стали считаться.
我找寻这个问题的答案达数百年之久。后来我找到一份先祖蛾祭司书写的预言,那些人懂得如何阅读上古卷轴。
Столетия я искал решение этой задачи. Я нашел древнее пророчество, записанное жрецом Мотылька, одним из ученых, которые читают Древние свитки.
我只在乎风暴斗篷可以都在湮灭中腐烂。我在这城里已经住了二十年,二十年之久!
Да пошли эти Братья Бури в Обливион! Я двадцать лет в этом городе живу. Двадцать лет!
火蜥帮||此神秘组织的成员配戴著刻有火蜥蜴图像的信物。尽管在他们的行列中可以找到一般恶棍、受过训练的杀手还有强大的法师,然而这组织的起源还是不明。一个大型的火蜥蜴分遣队攻击了凯尔‧莫罕,狩魔猎人的堡垒,并且偷取了被兄弟会守护数百年之久的突变诱发物质与兴奋剂的秘密。
Саламандра||Члены этой загадочной организации носят на себе символ саламандры, огненной ящерицы. Происхождение организации никому не известно, но в нее рядах были замечены обычные бандиты, профессиональные наемные убийцы и даже маги. Подразделение Саламандры атаковала Каэр Морхен, твердыню ведьмаков, и похитила тайны изготовления мутагенов и растительных стимуляторов, которые многие годы хранились братством.
人类已知的历史居然有82000年之久?你对现在的局势不甚了解,不过这句话听起来好像还是哪里有点不太对劲。
Наша история составляет 82 000 лет? Ты не очень разбираешься в том, как устроен мир, но это не слишком похоже на правду.
“历史长达三千年之久的专制政权,建立和维护者不过是数百代自诩∗知识分子∗的家伙……”他环顾四周。“那是伪核。”
«Трехсотлетний тиранический исторический режим, созданный и поддерживаемый сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
他一方面在暗指那场持续十年之久的独立战争,同时也巧妙地忽略了那场冲突背后∗复杂∗的原因。
Он говорит о десятилетней войне за независимость, ловко игнорируя все ∗комплексные∗ причины, стоящие за конфликтом.
他找到传送门,把我们带到艾瑞汀找不到的世界,就在那里待了…喔,大概有半年之久。
Он нашел портал и перенес нас в мир, где Эредин не мог нас выследить примерно полгода.
很高兴你意识到了。一个持续一年之久的错误,而且这事发生之后很久才说抱歉。不过…我还是很高兴。
Я рада, что ты это заметил. Правда через год и постфактум, но все-таки.
例如,放血疗法已经沿用了数千年之久,并建立起了疗效说明的细致理论。
Например, кровопускание использовалось тысячи лет, и подробные теории объясняли его эффективность.
因为他是伟大的思想家亚里斯多德,所以差不多有两千年之久,没有人对他的想法提出怀疑。
And because he was Aristotle, the great thinker, no one questioned his idea for almost2,000 years.
这伙人蓄谋抢劫已有一年之久, 然而到头来却失手了。
The gang spent a year planning the robbery and then bungled it.
长达七年之久,汤姆仅靠老鼠耗子之类的小动物为食。
But mice and rats, and such small deer. Have been Tom's food for seven long years.
日本占领台湾达五十一年之久。
The Japanese occupation of Taiwan lasted fifty-one years.
这个国家遭受战争的蹂躏达十五年之久。
For fifteen years the country was scourged by war.
我找到了治疗这绝症的方法... 勉强来说是的 —— 但只有彻底脱离了那桩恶魔的交易,才能算是治愈了我自己。即使看似持续千年之久,但在结束时回首,也不过是一闪而过。
Я нашел лекарство... если можно так сказать - ведь никакая сделка с демоном не может принести истинного облегчения, и даже тысяча лет кажется одним мигом, когда она подходит к завершению!
第二,莉安德拉已经跟伊卡拉隔绝了两年之久!当她离开这里时,她...她成了一个憎恨机器!眼睛冒着火焰!鼻子里喷出蒸汽!
Во-вторых - Леандра два долгих года копила зло на Икару! Когда она ушла сюда, она была, как... ~содрогается~ как машина ненависти! В глазах огонь! Из носа пар! Ну, почти.
我千年之久的搜寻终于要画上句号了!巴贝雷什就在附近!就差几步了...
Поиски, длившиеся тысячу лет, близки к завершению! Балберит рядом! Всего в нескольких шагах...
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
一千年?天呐,我被钉在这面墙上居然有一千年之久了。
Тысяча лет? Боги... в этой яме я потерял целое тысячелетие...
嘲笑这个想法,你们族人的记录已有千年之久了!每个身处绿维珑的国王都有记录。“七领主”都是蠢话。
Фыркнуть презрительно: хроники вашей расы охватывают тысячелетия! У вас записаны все правители, какие только были в Ривеллоне. Что еще за "Семеро владык"? Чепуха.
等待数年之久...终于很快我就能复仇了。
Долгие годы я шла к этому мигу... Скоро я отомщу.
我在黑暗中可能已生活了数年之久。我曾在树丛中,但周边都是病树:灰色的、光秃秃的扭曲树干从灰白色的泥土里伸出来。
Я жила во тьме бесконечно долго. Кажется, годы и годы. Вокруг был лес, но деревья там были больны – серые, лишенные листьев, иссохшие, они торчали из земли, засыпанной пеплом.
这尊雕像肯定有千年之久了。不知它还能撑多久...
Этой статуе, должно быть, не меньше тысячи лет. Интересно, сколько еще она простоит...
你做到了,我简直不敢相信。过了这么久了...这些石墙已伫立千年之久。你做到了我没做到的事。
Получилось! Я с трудом могу поверить в это. Так долго... я словно тысячелетия провел в этих каменных стенах. У тебя получилось то, чего не смог сделать я.
实际上是几个世纪前,或许千年之久...说不清到底多久之前吧。
Несколько столетий, как мне кажется. Или тысячелетий... время течет так нелинейно.
пословный:
年 | 之久 | ||
I сущ.
1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный
2) год (как отрезок времени); годовой
3) возраст, год, годы, лета 4) Новый год, новогодний
5)* урожайный год, урожай
II собств.
Нянь (фамилия)
|